Lucas 18

Montgomery New Testament (MONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 He also taught them by a parable how they ought always to pray and never to lose heart.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 "There was a certain town," he said, "a judge who had neither reverence for God, nor respect for man.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 "In that same town there was a widow who came again and again before him, saying, "Do for me the justice of my adversary.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 "For a while he would not, but afterwards he said to himself, Though I have neither reverence for God nor regard for man,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 "yet because this woman annoys me I will give her justice, lest by her continual coming she wear me out.
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 "Listen" said the Lord, "to what this unjust judge says.
6 E o Senhor continuou:
7 "And will not God see justice done to his elect who are crying unto him day and night, even if he seems to delay helping them?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 "I tell you that he will quickly see justice done to his elect! Nevertheless, when the Son of man comes, will he find faith upon the earth?"
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Moreover he spoke this parable to some who trusted in themselves because they were righteous, and looked down upon the rest.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 "Two men are going up to the temple to pray; the one a Pharisee, the other a tax-gatherer.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 "The Pharisee stood apart and thus began to pray by himself. "O God, I thank thee that I am not like the rest of men, extortioners, rogues, adulterers, or even like this tax gatherer;
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 "I fast twice a week, I pay tithes of all my possessions.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 "But the tax-gatherer, standing far back, would not lift up so much as his eyes to heaven, but kept beating his breast and saying, "O God be merciful to me, the sinner!
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 "I tell you that this man went down to his house justified rather than the other; for every one who exalts himself shall be humbled; but he who humbles himself shall be exalted."
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 And they kept bringing their babies for him to touch them; but when his disciples saw it they began to rebuke them.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 But Jesus called for the babies. "Let the little children come to me," he said, "do not hinder them; for of such is the kingdom of heaven.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 "I tell you in solemn truth that whoever will not receive the kingdom of God like a little child, he will never get into it."
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 A ruler put this question to him. "Good teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 "Why are you calling me good?"said Jesus to him; "no one is good but God.
19 Jesus respondeu:
20 "You know the commandments. "Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother."
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 "All of these," he replied, "I have kept from my youth up."
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 And receiving this reply, Jesus said to him. "One thing you are still lacking. Sell all that you have and give it to the poor, and you shall have treasure in heaven. Then come and follow me."
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 But when he heard these words he became deeply grieved, for he was exceedingly rich.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Jesus looked at him and said. "How hard it is for those who have money to enter into the kingdom of God!
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Why, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God."
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 "Who then can be saved?" exclaimed his hearers.
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 "Things that are impossible with men," he answered them, "are possible with God."
27 Jesus respondeu:
28 Then Peter said, "Look! we have left our homes and followed you."
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 And he said to them, "In Solemn truth I tell you that there is no one who, for the sake of the kingdom of God, has left houses, or wife, or brother, or parents, or children,
29 Jesus respondeu:
30 "who shall not certainly receive many times as much in this time, and in the age to come eternal."
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Then he took the twelve aside and told them. "See, we are on our way to Jerusalem, and all prophets regarding the son of Man will be fulfilled.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 "He will be betrayed to the Gentiles, and be mocked, and shamefully treated, and spit upon;
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 "and they will scourge and kill him; and the third day he will rise again."
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 But they understood none of these sayings. His words were a mystery to them, and they did not know what he meant.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 As Jesus drew near to Jericho, there was a blind man who sat by the wayside begging.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 He heard the crowd passing and asked what the matter was.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Then he shouted out, saying, "Jesus, son of David, take pity on me!"
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Those who went ahead began to reprove him and to tell him to be still; but he kept clamorously shouting all the more, "Son of David, take pity on me!"
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 So Jesus stopped and ordered him to be brought to him. When he was come near to him he asked him
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 "What do you want me to do for you?" "Lord," he answered, "that I might see again."
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 "Receive your sight," said Jesus, "your faith has saved you."
42 Então Jesus disse:
43 Instantly he regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people who saw it gave praise to God.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.