Lucas 18

Montgomery New Testament (MONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 He also taught them by a parable how they ought always to pray and never to lose heart.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 "There was a certain town," he said, "a judge who had neither reverence for God, nor respect for man.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 "In that same town there was a widow who came again and again before him, saying, "Do for me the justice of my adversary.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 "For a while he would not, but afterwards he said to himself, Though I have neither reverence for God nor regard for man,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 "yet because this woman annoys me I will give her justice, lest by her continual coming she wear me out.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 "Listen" said the Lord, "to what this unjust judge says.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 "And will not God see justice done to his elect who are crying unto him day and night, even if he seems to delay helping them?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 "I tell you that he will quickly see justice done to his elect! Nevertheless, when the Son of man comes, will he find faith upon the earth?"
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Moreover he spoke this parable to some who trusted in themselves because they were righteous, and looked down upon the rest.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 "Two men are going up to the temple to pray; the one a Pharisee, the other a tax-gatherer.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 "The Pharisee stood apart and thus began to pray by himself. "O God, I thank thee that I am not like the rest of men, extortioners, rogues, adulterers, or even like this tax gatherer;
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 "I fast twice a week, I pay tithes of all my possessions.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 "But the tax-gatherer, standing far back, would not lift up so much as his eyes to heaven, but kept beating his breast and saying, "O God be merciful to me, the sinner!
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 "I tell you that this man went down to his house justified rather than the other; for every one who exalts himself shall be humbled; but he who humbles himself shall be exalted."
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 And they kept bringing their babies for him to touch them; but when his disciples saw it they began to rebuke them.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 But Jesus called for the babies. "Let the little children come to me," he said, "do not hinder them; for of such is the kingdom of heaven.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 "I tell you in solemn truth that whoever will not receive the kingdom of God like a little child, he will never get into it."
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 A ruler put this question to him. "Good teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 "Why are you calling me good?"said Jesus to him; "no one is good but God.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 "You know the commandments. "Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother."
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 "All of these," he replied, "I have kept from my youth up."
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 And receiving this reply, Jesus said to him. "One thing you are still lacking. Sell all that you have and give it to the poor, and you shall have treasure in heaven. Then come and follow me."
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 But when he heard these words he became deeply grieved, for he was exceedingly rich.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Jesus looked at him and said. "How hard it is for those who have money to enter into the kingdom of God!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Why, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God."
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 "Who then can be saved?" exclaimed his hearers.
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 "Things that are impossible with men," he answered them, "are possible with God."
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Then Peter said, "Look! we have left our homes and followed you."
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 And he said to them, "In Solemn truth I tell you that there is no one who, for the sake of the kingdom of God, has left houses, or wife, or brother, or parents, or children,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 "who shall not certainly receive many times as much in this time, and in the age to come eternal."
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Then he took the twelve aside and told them. "See, we are on our way to Jerusalem, and all prophets regarding the son of Man will be fulfilled.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 "He will be betrayed to the Gentiles, and be mocked, and shamefully treated, and spit upon;
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 "and they will scourge and kill him; and the third day he will rise again."
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 But they understood none of these sayings. His words were a mystery to them, and they did not know what he meant.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 As Jesus drew near to Jericho, there was a blind man who sat by the wayside begging.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 He heard the crowd passing and asked what the matter was.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Then he shouted out, saying, "Jesus, son of David, take pity on me!"
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Those who went ahead began to reprove him and to tell him to be still; but he kept clamorously shouting all the more, "Son of David, take pity on me!"
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 So Jesus stopped and ordered him to be brought to him. When he was come near to him he asked him
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 "What do you want me to do for you?" "Lord," he answered, "that I might see again."
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 "Receive your sight," said Jesus, "your faith has saved you."
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Instantly he regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people who saw it gave praise to God.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.