Lucas 18
Montgomery New Testament (MONT) vs ARIB
1 He also taught them by a parable how they ought always to pray and never to lose heart.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 "There was a certain town," he said, "a judge who had neither reverence for God, nor respect for man.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 "In that same town there was a widow who came again and again before him, saying, "Do for me the justice of my adversary.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 "For a while he would not, but afterwards he said to himself, Though I have neither reverence for God nor regard for man,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 "yet because this woman annoys me I will give her justice, lest by her continual coming she wear me out.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 "Listen" said the Lord, "to what this unjust judge says.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 "And will not God see justice done to his elect who are crying unto him day and night, even if he seems to delay helping them?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 "I tell you that he will quickly see justice done to his elect! Nevertheless, when the Son of man comes, will he find faith upon the earth?"
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Moreover he spoke this parable to some who trusted in themselves because they were righteous, and looked down upon the rest.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 "Two men are going up to the temple to pray; the one a Pharisee, the other a tax-gatherer.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 "The Pharisee stood apart and thus began to pray by himself. "O God, I thank thee that I am not like the rest of men, extortioners, rogues, adulterers, or even like this tax gatherer;
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 "I fast twice a week, I pay tithes of all my possessions.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 "But the tax-gatherer, standing far back, would not lift up so much as his eyes to heaven, but kept beating his breast and saying, "O God be merciful to me, the sinner!
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 "I tell you that this man went down to his house justified rather than the other; for every one who exalts himself shall be humbled; but he who humbles himself shall be exalted."
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 And they kept bringing their babies for him to touch them; but when his disciples saw it they began to rebuke them.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 But Jesus called for the babies. "Let the little children come to me," he said, "do not hinder them; for of such is the kingdom of heaven.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 "I tell you in solemn truth that whoever will not receive the kingdom of God like a little child, he will never get into it."
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 A ruler put this question to him. "Good teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 "Why are you calling me good?"said Jesus to him; "no one is good but God.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 "You know the commandments. "Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother."
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 "All of these," he replied, "I have kept from my youth up."
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 And receiving this reply, Jesus said to him. "One thing you are still lacking. Sell all that you have and give it to the poor, and you shall have treasure in heaven. Then come and follow me."
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 But when he heard these words he became deeply grieved, for he was exceedingly rich.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Jesus looked at him and said. "How hard it is for those who have money to enter into the kingdom of God!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Why, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God."
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 "Who then can be saved?" exclaimed his hearers.
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 "Things that are impossible with men," he answered them, "are possible with God."
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Then Peter said, "Look! we have left our homes and followed you."
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 And he said to them, "In Solemn truth I tell you that there is no one who, for the sake of the kingdom of God, has left houses, or wife, or brother, or parents, or children,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 "who shall not certainly receive many times as much in this time, and in the age to come eternal."
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Then he took the twelve aside and told them. "See, we are on our way to Jerusalem, and all prophets regarding the son of Man will be fulfilled.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 "He will be betrayed to the Gentiles, and be mocked, and shamefully treated, and spit upon;
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 "and they will scourge and kill him; and the third day he will rise again."
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 But they understood none of these sayings. His words were a mystery to them, and they did not know what he meant.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 As Jesus drew near to Jericho, there was a blind man who sat by the wayside begging.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 He heard the crowd passing and asked what the matter was.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Then he shouted out, saying, "Jesus, son of David, take pity on me!"
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Those who went ahead began to reprove him and to tell him to be still; but he kept clamorously shouting all the more, "Son of David, take pity on me!"
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 So Jesus stopped and ordered him to be brought to him. When he was come near to him he asked him
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 "What do you want me to do for you?" "Lord," he answered, "that I might see again."
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 "Receive your sight," said Jesus, "your faith has saved you."
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Instantly he regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people who saw it gave praise to God.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.