Provérbios 8

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋgar ambaiŋana, ina kembei moori ambaiŋana ta imbotmbot, mi ipaŋarairai kalŋaana ma iboboobo iti tomtom be tala kini, bekena ipaute iti pa ŋgar iŋgoi ta ambai ma ilip.
1 Por ventura não clama a Sabedoria e a inteligência não eleva a sua voz?
2 Ni ikewe piti som. Imbotmbot sala lele mbukuunu ta igarau zaala biibi na,
2 No cume das montanhas posta-se ela, e nas encruzilhadas dos caminhos.
3 Mi ilala pa zaala kwoono,
3 Alça sua voz na entrada das torres, junto às portas, nas proximidades da cidade.
4 “O niom iwal biibi ki toono, nio iŋgi aŋboboobo yom be kamar ma keleŋ sua tio ti.
4 É a vós, ó homens, que eu apelo; minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Niom wal ta leyom ŋgar biibi som na, kamar tio. Naso aŋuulu yom be kakam kat ŋgar.
5 Ó simples, aprendei a prudência, adquiri a inteligência, ó insensatos.
6 Keleŋ sua tio ti. Pa nio leŋ ŋgar ambaimbaiŋan boozomen be aŋso yom pa.
6 Prestai atenção, pois! Coisas magníficas vos anuncio, de meus lábios só sairá retidão,
7 Sua sananŋana sa irao ipet pa kwoŋ na som. Som kat.
7 porque minha boca proclama a verdade e meus lábios detestam a iniqüidade.
8 Sua boozomen ta iwedet pa kwoŋ na, sa ipaŋoobo som.
8 Todas as palavras de minha boca são justas, nelas nada há de falso nem de tortuoso.
9 Zin wal ta ŋgar kizin ipet kek na, tikilaala kembei sua tio ta boozomen izal men.
9 São claras para os que as entendem e retas para o que chegou à ciência.
10 Kakam ŋgar pa pat silba pepe. Kakan la sua tio pazalŋana. Pa ina ilip pa pat silba.
10 Recebei a instrução e não o dinheiro. Preferi a ciência ao fino ouro,
11 Pa ŋgar ambaiŋana, ina ilip pa pat milmilŋan ta kan kadon bibip i.
11 pois a Sabedoria vale mais que as pérolas e jóia alguma a pode igualar.
12 Ŋgar ambaiŋana izzo ta kembei: “Nio aŋbotmbot raama ŋgar ta iurur ŋonoono.
12 Eu, a Sabedoria, sou amiga da prudência, possuo uma ciência profunda.
13 Tomtom ta so imototo Yooba mi ileŋleŋ la kalŋaana, nako iurur koi pa mbulu sananŋana.
13 O temor do Senhor é o ódio ao mal. Orgulho, arrogância, caminho perverso, boca mentirosa: eis o que eu detesto.
14 Nio aŋrao be aŋso yom pa ŋgar ambaiŋana, mi aŋuulu uraata tiom ma iur ŋonoono.
14 Meu é o conselho e o bom êxito, minha a inteligência, minha a força.
15 Nio aŋuluulu zin king mi wal peeze kan be tikam kat peeze,
15 Por mim reinam os reis e os legisladores decretam a justiça;
16 Nio aŋuluulu zin bibip be timboro kat zin tomtom,
16 por mim governam os magistrados e os magnatas regem a terra.
17 Zin wal ta so tiurur lelen pio, na nio aŋurur leleŋ pizin.
17 Amo os que me amam. Quem me procura, encontra-me.
18 Sombe nio aŋbotmbot raama tomtom sa, na ni ko ikam le koroŋ ndabokbokŋan boozomen mi zaana iwe biibi.
18 Comigo estão a riqueza e a glória, os bens duráveis e a justiça.
19 Ŋonoono ambaimbaiŋan ta aŋpiyotyooto na, ilip pa gol ma silba ta iŋgeeze kat na.
19 Mais precioso que o mais fino ouro é o meu fruto, meu produto tem mais valor que a mais fina prata.
20 Mi zaala ta aŋtoto, ina ndeeŋeŋana.
20 Sigo o caminho da justiça, no meio da senda da eqüidade.
21 Zin wal ta so tiurur lelen pio, na aŋkamam len koroŋ boozomen.
21 Deixo os meus haveres para os que me amam e acumulo seus tesouros.
22 Indeeŋe ta matapopo ten na, Yooba iur yo ma aŋpet muŋgu,
22 O Senhor me criou, como primícia de suas obras, desde o princípio, antes do começo da terra.
23 Muŋgu kat, indeeŋe toono ipet zen na, ni iur yo ma aŋpet.
23 Desde a eternidade fui formada, antes de suas obras dos tempos antigos.
24 — ausente —
24 Ainda não havia abismo quando fui concebida, e ainda as fontes das águas não tinham brotado.
25 — ausente —
25 Antes que assentados fossem os montes, antes dos outeiros, fui dada à luz;
26 — ausente —
26 antes que fossem feitos a terra e os campos e os primeiros elementos da poeira do mundo.
27 — ausente —
27 Quando ele preparava os céus, ali estava eu; quando traçou o horizonte na superfície do abismo,
28 — ausente —
28 quando firmou as nuvens no alto, quando dominou as fontes do abismo,
29 — ausente —
29 quando impôs regras ao mar, para que suas águas não transpusessem os limites, quando assentou os fundamentos da terra,
30 Indeeŋe tana, nio aŋbotmbot zilŋaana uunu, mi aŋkamam peeze pa uraata ta boozomen tana. Pa nio nomoŋ mosŋoŋ.
30 junto a ele estava eu como artífice, brincando todo o tempo diante dele,
31 Pa leleŋ ambai kat pa toono ramaki ka koroŋ ta boozomen,
31 brincando sobre o globo de sua terra, achando as minhas delícias junto aos filhos dos homens.
32 Tana lutuŋŋan, kuur talŋoyom pio.
32 E agora, meus filhos, escutai-me: felizes aqueles que guardam os meus caminhos.
33 Sua ta aŋkam piom na, keleŋtut pepe.
33 Ouvi minha instrução para serdes sábios, não a rejeiteis.
34 Zin wal tau timbotmbot ruumu tio kwoono pa aigule ta boozomen mi tinamnaama bekena aŋso zin pa ŋgar ambaiŋana, mi tileŋleŋ la sua tio na,
34 Feliz o homem que me ouve e que vela todos os dias à minha porta e guarda os umbrais de minha casa!
35 Pa tomtom ta so indeeŋe yo, nako ikam mbotŋana ambaiŋana,
35 Pois quem me acha encontra a vida e alcança o favor do Senhor.
36 Tamen tomtom ta so iru yo ma som, ina ni imbel itunu.
36 Mas quem me ofende, prejudica-se a si mesmo; quem me odeia, ama a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.