Provérbios 8

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋgar ambaiŋana, ina kembei moori ambaiŋana ta imbotmbot, mi ipaŋarairai kalŋaana ma iboboobo iti tomtom be tala kini, bekena ipaute iti pa ŋgar iŋgoi ta ambai ma ilip.
1 Escutem! A Sabedoria está gritando: a Compreensão está chamando em voz alta.
2 Ni ikewe piti som. Imbotmbot sala lele mbukuunu ta igarau zaala biibi na,
2 A Sabedoria está no alto dos morros, na beira da estrada e nas encruzilhadas dos caminhos.
3 Mi ilala pa zaala kwoono,
3 Está na entrada da cidade, perto dos portões, gritando:
4 “O niom iwal biibi ki toono, nio iŋgi aŋboboobo yom be kamar ma keleŋ sua tio ti.
4 “Eu estou falando com todos vocês e faço um pedido a todos os moradores da terra.
5 Niom wal ta leyom ŋgar biibi som na, kamar tio. Naso aŋuulu yom be kakam kat ŋgar.
5 Você é jovem e sem experiência? Aprenda a ser prudente. Você é tolo? Aprenda a ter juízo.
6 Keleŋ sua tio ti. Pa nio leŋ ŋgar ambaimbaiŋan boozomen be aŋso yom pa.
6 Escutem, pois digo coisas importantes; tudo o que eu digo é certo.
7 Sua sananŋana sa irao ipet pa kwoŋ na som. Som kat.
7 O que eu digo é verdade, pois odeio a mentira.
8 Sua boozomen ta iwedet pa kwoŋ na, sa ipaŋoobo som.
8 Tudo o que afirmo é verdadeiro; nada do que falo é enganoso ou falso.
9 Zin wal ta ŋgar kizin ipet kek na, tikilaala kembei sua tio ta boozomen izal men.
9 Para a pessoa que tem compreensão, tudo é claro; tudo é fácil de entender para quem é bem-informado.
10 Kakam ŋgar pa pat silba pepe. Kakan la sua tio pazalŋana. Pa ina ilip pa pat silba.
10 Aceite os meus ensinamentos em vez de prata e o meu conhecimento, em lugar de ouro puro.
11 Pa ŋgar ambaiŋana, ina ilip pa pat milmilŋan ta kan kadon bibip i.
11 “Eu sou a Sabedoria; sou mais preciosa do que as joias. Tudo o que você deseja não pode se comparar comigo.
12 Ŋgar ambaiŋana izzo ta kembei: “Nio aŋbotmbot raama ŋgar ta iurur ŋonoono.
12 Eu sou a Sabedoria; tenho compreensão, conhecimento e juízo.
13 Tomtom ta so imototo Yooba mi ileŋleŋ la kalŋaana, nako iurur koi pa mbulu sananŋana.
13 Temer o Senhor Deus é odiar o mal. Eu odeio o orgulho e a falta de modéstia, os maus caminhos e as palavras falsas.
14 Nio aŋrao be aŋso yom pa ŋgar ambaiŋana, mi aŋuulu uraata tiom ma iur ŋonoono.
14 Faço planos e os ponho em prática; tenho inteligência e sou forte.
15 Nio aŋuluulu zin king mi wal peeze kan be tikam kat peeze,
15 Eu ajudo os reis a governarem e os governantes a fazerem boas
16 Nio aŋuluulu zin bibip be timboro kat zin tomtom,
16 Os governadores governam com a minha ajuda, e também todas as autoridades e pessoas importantes da terra.
17 Zin wal ta so tiurur lelen pio, na nio aŋurur leleŋ pizin.
17 “Eu amo aquele que me ama; e quem me procura acha.
18 Sombe nio aŋbotmbot raama tomtom sa, na ni ko ikam le koroŋ ndabokbokŋan boozomen mi zaana iwe biibi.
18 Tenho riquezas e honras, prosperidade e justiça.
19 Ŋonoono ambaimbaiŋan ta aŋpiyotyooto na, ilip pa gol ma silba ta iŋgeeze kat na.
19 O que eu ofereço vale mais do que o ouro fino e é melhor do que a prata mais pura.
20 Mi zaala ta aŋtoto, ina ndeeŋeŋana.
20 Eu ando no caminho da honestidade e sigo os passos da justiça,
21 Zin wal ta so tiurur lelen pio, na aŋkamam len koroŋ boozomen.
21 dando riqueza aos que me amam e enchendo as suas casas de tesouros.
22 Indeeŋe ta matapopo ten na, Yooba iur yo ma aŋpet muŋgu,
22 “O Senhor Deus me criou antes de tudo, antes das suas obras mais antigas.
23 Muŋgu kat, indeeŋe toono ipet zen na, ni iur yo ma aŋpet.
23 Eu fui formada há muito tempo, no começo, antes do princípio do mundo.
24 — ausente —
24 Nasci antes dos oceanos quando ainda não havia fontes de água.
25 — ausente —
25 Nasci antes das montanhas, antes de os morros serem colocados nos seus lugares,
26 — ausente —
26 antes de Deus ter feito a terra e os seus campos ou mesmo o primeiro punhado de terra.
27 — ausente —
27 Eu estava lá quando ele colocou o céu no seu lugar e estendeu o horizonte sobre o oceano.
28 — ausente —
28 Estava lá quando ele pôs as nuvens no céu e abriu as fontes do mar,
29 — ausente —
29 e quando ordenou às águas que não subissem além do que ele havia permitido. Eu estava lá quando ele colocou os alicerces da Terra.
30 Indeeŋe tana, nio aŋbotmbot zilŋaana uunu, mi aŋkamam peeze pa uraata ta boozomen tana. Pa nio nomoŋ mosŋoŋ.
30 Estava ao seu lado como arquiteta e era a sua fonte diária de alegria, sempre feliz na sua presença —
31 Pa leleŋ ambai kat pa toono ramaki ka koroŋ ta boozomen,
31 feliz com o mundo e contente com a raça humana.
32 Tana lutuŋŋan, kuur talŋoyom pio.
32 “Agora, moços, escutem! Façam o que eu digo e serão felizes.
33 Sua ta aŋkam piom na, keleŋtut pepe.
33 Aprendam o que é ensinado a vocês. Sejam sábios; não abandonem esses ensinamentos.
34 Zin wal tau timbotmbot ruumu tio kwoono pa aigule ta boozomen mi tinamnaama bekena aŋso zin pa ŋgar ambaiŋana, mi tileŋleŋ la sua tio na,
34 Aquele que me ouve será feliz: aquele que fica todos os dias na minha porta, esperando na entrada da minha casa.
35 Pa tomtom ta so indeeŋe yo, nako ikam mbotŋana ambaiŋana,
35 Pois quem me encontra encontra a vida, e o
36 Tamen tomtom ta so iru yo ma som, ina ni imbel itunu.
36 Mas quem não me encontra prejudica-se a si mesmo; todos os que me odeiam amam a morte.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.