Provérbios 23

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sombe tomtom peeze kana sa iluŋke u ma la be niomru mbuleyom su pa kini kanŋana, na kam kat ŋgar pa kini tana ka uunu muŋgu, mana kan. Pa ni iboobu sorok som.
1 Quando você for jantar com alguém importante, não esqueça quem ele é.
2 Mi sombe nu motom kiniŋom, na rre be yaraama itum
2 Se você é guloso, controle-se.
3 Kokena kini namtuŋana tana ikam motom, to kan sorok.
3 Não tenha pressa de comer a boa comida que ele serve, pois ele pode estar querendo enganar você. — 7 —
4 Nu lem ŋgar. Tana pun kat mburom be we mbio uunu pepe.
4 Não se mate de trabalhar, tentando ficar rico,
5 Pa koroŋ boozomen ta tomtom tindoundou isu toono na, ina imapmap karau men. Ina kembei koroŋ ta terre la pa, mi matanda kolom na, ila ne kek.
5 nem pense demais nisso. Pois o seu dinheiro pode sumir de repente, como se tivesse criado asas e voado para longe como uma águia. — 8 —
6 Zin wal ta so tikampewe zin tomtom som na, ŋgurem kutkut pa kini kizin pepe.
6 Não coma na casa de um homem miserável, nem tenha pressa de comer a boa comida que ele serve.
7 Pa wal ta kembei, gorgori tikamam ŋgar biibi pa pat kizin ta tipasansaana pa kini na.
7 “Coma um pouco mais”, diz ele, mas não está sendo sincero.
8 Tana kini ri ta so kan, na kaimer ko lulu.
8 O jeito dele fará com que você fique enjoado. Você vomitará o pouco que comeu, e todos os seus elogios ficarão desperdiçados. — 9 —
9 Wal kankaanaŋan ta tizorzooro na, la kizin ma niomŋan koso sua pepe.
9 Não perca tempo falando com um tolo, porque ele desprezará a sua conversa inteligente. — 10 —
10 Toono ka kambasa tau tiur ta muŋgu kek na, siri pepe.
10 Não mude de lugar uma divisa antiga, nem tome posse de terras que pertencem a órfãos.
11 Pa zin len Tomtom Mburaanaŋana ta imbotmbot be imenderkaala zin.
11 Deus é o poderoso defensor dos órfãos e defenderá a causa deles contra você. — 11 —
12 Sua pazalŋana ta so tikam pu, na kiskis ma imbol la lelem.
12 Preste atenção no que lhe ensinam e aprenda o mais que puder. — 12 —
13 Sombe lutum sa ikamam ŋoobo mbulu, na leeli pepe. Kam ke mi balisi pa bekena pazali.
13 Não deixe de corrigir a criança. Umas palmadas não a matarão.
14 Tana balisi.
14 Para dizer a verdade, poderão até livrá-la da morte. — 13 —
15 O lutuŋ, sombe nu kiskis ŋgar ambaiŋana ila lelem,
15 Meu filho, se você se tornar sábio, eu ficarei muito feliz.
16 Mi sombe sua ndeeŋeŋana men iwedet pa kwom,
16 Eu me sentirei orgulhoso quando ouvir você falar com sabedoria. — 14 —
17 Zin wal ta mbulu kizin irao pa Anutu mataana som na, motom berber pizin pepe.
17 Não tenha inveja dos pecadores. Procure respeitar e obedecer a Deus todos os dias da sua vida.
18 Naso mbot ambai,
18 Assim, o seu futuro será brilhante, e você não perderá a esperança. — 15 —
19 O lutuŋ, leŋ la sua tio ti. Naso we tomtom ŋgarŋom.
19 Escute, meu filho. Seja sábio e pense seriamente na sua maneira de viver.
20 Zin wal ta tiwinin yok baen ma zaza na, mbotmbot raama zin pepe.
20 Não ande com gente que bebe demais, nem com quem come demais.
21 Pa wal ta kembei tikamam uraata som mi gorgori tikenne len sorok.
21 Porque tanto os beberrões como os comilões vivem com sono e acabam na pobreza, vestindo trapos. — 16 —
22 Tomom ta iuru. Tana leŋleŋ la kalŋaana.
22 Escute o seu pai, pois você lhe deve a vida; e não despreze a sua mãe quando ela envelhecer.
23 Re: Kokena ziiri sua ŋonoono ma ila ne.
23 Compre a verdade, a sabedoria, a instrução e o bom senso, mas não venda nenhum deles.
24 Pikin ta so ikamam mbulu ndeeŋeŋana, nako tamaana menmeeni biibi pini.
24 O pai que tem um filho correto e sábio ficará muito feliz e se orgulhará dele.
25 Motom iŋgal mbulu tabe ikam ma tomom ma nom lelen ambai.
25 Faça que o seu pai se alegre por causa de você; dê à sua mãe esse prazer. — 17 —
26 O lutuŋ, ur kat lelem pio.
26 Meu filho, preste bem atenção no que eu digo e siga o exemplo da minha vida.
27 Kozo re u pizin moori zaala lwoono kan mi zin tau tiurur nol na.
27 As prostitutas e as mulheres imorais são uma armadilha perigosa e sem saída.
28 Gorgori tizaŋzaaŋa zin tomooto kembei zin wal kuumbuŋan.
28 Como um ladrão, elas esperam pelas suas vítimas e tornam muitos homens infiéis. — 18 —
29 Ziŋoi ta len pataŋana boozomen mi tiyakyak?
29 Quem é que grita de dor? Para quem são as tristezas? Quem é que vive brigando e se queixando? Quem é que tem os olhos vermelhos e ferimentos que podiam ter sido evitados?
30 Ina zin wal ta tizemzem yok baen winŋana som,
30 É aquele que bebe demais e anda procurando bebidas misturadas.
31 Ŋonoono, yok baen ku tana isiŋsiŋ kat.
31 Não fique olhando para o vinho que brilha no copo, com a sua cor vermelha, e desce suavemente.
32 Tamen kaimer ko ikanu kembei ta mooto.
32 Pois no fim ele morde como uma cobra venenosa.
33 Ŋgar ku ko ikankaana,
33 Você verá coisas esquisitas e falará tolices.
34 Mi keeneŋana ku ko kembei mbotmbot sala wooŋgo,
34 Você se sentirá como se estivesse no meio do mar, enjoado, balançando no alto do mastro de um navio.
35 Mi ko kam sua ta kembei: “Aiss, tipun yo ma ruŋguŋ isaana.
35 Então você dirá: “Alguém deve ter batido em mim; acho que levei uma surra, mas não lembro. Por que não consigo levantar? Preciso de mais um gole.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.