Provérbios 20

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tomtom ta so iwinin yok baen mi yok mbolŋana, nako kalŋaana izalla sorok mi ikamam mbulu bozboozo.
1 O vinho é zombador e a bebida forte causa alvoroço; todo aquele que é vencido por eles não é sábio.
2 Sombe king keteene malmal, ina ikamam ti ma tomototo kembei laion ta kalŋaana izalla be ikan tomtom.
2 A fúria do rei é como o rugido do leão; quem o provoca peca contra a própria vida.
3 Tomtom ta so iŋoŋooŋo som, nako uruunu ambai.
3 É uma honra para alguém ficar longe de conflitos, mas os insensatos envolvem-se neles.
4 Sombe mazwaana ki kini paazaŋana ipet, na wal maolŋan tikamam uraata be tipaaza kan kini som.
4 O preguiçoso não ara as terras porque é inverno; por isso, no tempo da colheita, procura e não encontra nada.
5 Iti tomtom lelende, ina kembei yok ta ka li biibi. Pa ŋgar ta imbotmbot sula na, ka uunu biibi mi turkeŋana.
5 Os propósitos do coração humano são como águas profundas, mas quem é inteligente sabe como trazê-los à tona.
6 Wal boozomen tizzo ta kembei: “Nio ti, aŋurur leleŋ pa Anutu mi zin tomtom mi aŋtoto sua tio mbukŋana.”
6 Muitos proclamam a sua própria bondade, mas alguém que é digno de confiança, quem o achará?
7 Wal ndeeŋeŋan tipa pai kizin ma ambai men.
7 O justo anda na sua integridade; felizes são os seus filhos depois dele.
8 King mbuleene ise muriini peeze kana be iurpe pataŋana kizin tomtom.
8 Quando o rei se assenta no trono para julgar, com os seus olhos dispersa todo mal.
9 Asiŋ irao iso ta kembei: “Nio motoŋ iŋgalŋgal ituŋ mi leleŋ iŋgeeze men. Nio ambaiŋoŋ, mi leŋ sanaana sa som.”
9 Quem pode dizer: “Purifiquei o meu coração; estou limpo do meu pecado”?
10 Iti sombe lelende be takam ŋgomo pa koroŋ sa, na Yooba leleene be tuur ka kadoono ma irao kat pa ka kin.
10 O Senhor detesta o uso de dois pesos e duas medidas; ele detesta tanto uma coisa quanto a outra.
11 Mbulu kizin pikin ta izzwe zin.
11 Até a criança se dá a conhecer pelas suas ações, se o que faz é puro e reto.
12 Yooba iur matanda be tere mi tikilaala.
12 O ouvido que ouve e o olho que vê, o tanto um como o outro.
13 Keene rimos! Kokena su ma mbot ŋoobo.
13 Não ame o sono, para que você não empobreça; abra os olhos e você terá pão de sobra.
14 Iti sombe takam mburooŋo pa koroŋ sa bekena kadoono isu, mi sombe mburooŋo kiti ila ambai,
14 “Não presta! Não vale tanto!” — diz o comprador; mas, quando vai embora, então se gaba do negócio que fez.
15 Wal ta tizzo sua raama ŋgar na, zin boozo ŋan som. Tana iti sombe tendeeŋe lende tomtom sa ta kembei, ina koroŋ biibi.
15 Há ouro e abundância de pérolas, mas palavras que transmitem conhecimento são joia preciosa.
16 Waem sa, sombe imbuk sua pa tomtom toro ta ni iute i som na ma iso: “Sombe nu rao be kot mbun ku som, na nio ituŋ ko aŋmender pu mi aŋkot.” Ina ni ikam mbulu kankaanaŋana kat.
16 Que se tome a roupa daquele que fica por fiador de um estranho; que ela sirva de penhor, quando ele se compromete por estrangeiros.
17 Ŋonoono, kini ta so takam pa zaala ki pakaamŋana, sombe ila kwondo, ina inamut kat.
17 O pão que se ganha com fraude pode ser gostoso, mas depois a boca se encherá de areia.
18 Sombe turru zaala pa koroŋ sa, na itundu men takam ŋgar pa pepe. Tiwi wal pakan be tiuulu iti pa ŋgar kizin tomini.
18 Os planos são estabelecidos mediante os conselhos; faça a guerra com prudência.
19 Wal ta tininin kao na, tizzwe sua turkeŋana ki waen bizin.
19 O mexeriqueiro revela os segredos; portanto, não se meta com quem fala demais.
20 Tomtom ta so ipiri sua sananŋana pa tamaana som naana,
20 Se alguém amaldiçoa o seu pai ou a sua mãe, a sua lâmpada se apagará na mais densa escuridão.
21 Rai koroŋ ku pa lutum bizin karau pepe.
21 A posse antecipada de uma herança no fim não será abençoada.
22 Sombe tomtom sa ikam mbulu sananŋana pu, na kam ŋgar be pokot pepe.
22 Não diga: “Vou me vingar do mal”; espere no
23 Iti sombe lelende be takam ŋgomo pa koroŋ sa, na tuur ka kadoono ma irao kat pa ka kin. Kokena tasala sorok pizin wal pakan, mi pakan na tusu pizin.
23 O Senhor detesta o uso de dois pesos, e uma balança desonesta não é boa.
24 Yooba ta ikamam peeze pa pai kiti.
24 Os passos de cada pessoa são dirigidos pelo como poderá alguém entender o seu próprio caminho?
25 Sombe tomtom sa ikam kat ŋgar som, mi imbuk sorok sua be iur koroŋ sa ma iwe Yooba lene, na ni iur kilis pa itunu.
25 É uma armadilha dizer precipitadamente: “Isto é santo!”, e só refletir depois de fazer o voto.
26 King ta so le ŋgar ambaiŋana, nako ipitpeleele zin tomtom: Ambaimbaiŋan tila ndel, sananŋan tila ndel.
26 O rei sábio peneira os maus e faz passar sobre eles a roda.
27 Mat ki Yooba ta iyaryaara piti,
27 O espírito do ser humano é a lâmpada do a qual examina o mais profundo do seu ser.
28 King sa isombe iurur leleene pa Anutu mi zin tomtom mi itoto sua kini mbukŋana, nako imbot ambai.
28 Bondade e fidelidade preservam o rei; é com bondade que ele sustém o seu trono.
29 Zin naŋgaŋ na, mburan biibi, tabe nin se pa.
29 A glória dos jovens é a sua força, e a beleza dos velhos são os seus cabelos brancos.
30 Sombe tabalis zin wal sananŋan ma ruŋgun isaana,
30 Os vergões das feridas purificam do mal, e os açoites limpam o mais íntimo do corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.