Jó 9

mkw (MKW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na yina, Yobi vutulaka:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Ya tsyelika, mu zaba ti ya kele ni mutindu yina.
2 “Eu sei muito bem que as coisas são assim. Mas como é que uma pessoa pode provar a Deus que ela está com a razão?
3 Kana ba sosa na kuswanisa yandi,
3 Quem se atreve a discutir com Deus? Ele pode fazer mil perguntas a que ninguém é capaz de responder.
4 Nzambi ke ya kufuluka na ndwenga mpe lulendo,
4 A sua sabedoria é profunda, e o seu poder é grande; quem pode desafiá-lo e vencer?
5 Yandi ke katulaka myongo, myongo ke zabaka ve,
5 Sem aviso ele muda de lugar os montes e na sua
6 Yandi ke ningisaka ntoto kaka na kisika yina yawu kele,
6 Deus manda terremotos, e o chão treme; ele abala as colunas que sustentam a terra.
7 Yandi ke tumisaka ntangu na kubasika ve, yawu ke basikaka ve.
7 Deus dá ordem, e o sol não nasce; ele apaga a luz das estrelas.
8 Yandi mosi ke yalumunaka dizulu,
8 Deus sozinho estendeu o céu; ele pisou sobre as costas do Mar .
9 Yandi yidikaka konso mutindu ya bambwetete: Uluse ya nene, Oliyone, ba-Peleyade,
9 Deus criou as estrelas em grupos: a Ursa Maior, as Três-Marias e as Sete-Cabrinhas, e fez também as estrelas do Sul.
10 Yandi ke salaka mambu ya nene mpe ya ngitukulu,
10 Deus faz coisas grandes e maravilhosas, e os seus milagres não têm fim.
11 Kana yandi luta pene-pene ya munu, mu ke tala yandi ve,
11 Deus passa perto de mim, e eu não vejo; ele vai andando, e eu não percebo.
12 Nani lenda katula yandi yina yandi me baka na ngolo?
12 Se Deus quer ficar com alguma coisa, quem pode impedi-lo? Quem se atreve a perguntar: ‘O que estás fazendo?’
13 Nzambi ke katulaka ve nkele ya yandi,
13 Deus não volta atrás na sua ira; a seus pés caem derrotados os aliados do monstro Raabe .
14 Munu, wapi mutindu ya mvutu mu ke pesa yandi?
14 “Quem sou eu, então, para responder a Deus? Onde vou achar palavras para discutir com ele?
15 Ata ti mu vwanda ya kudedama, mu lenda vutula yandi mvutu ve,
15 Ainda que eu tivesse razão, eu não responderia. Ele é o meu juiz; só posso pedir misericórdia.
16 Ata ti mu bokila yandi mpe yandi pesa munu mvutu,
16 Ainda que eu o chamasse ao tribunal, e ele se apresentasse, não acredito que ouviria o meu caso.
17 samu ti yandi me nika munu na kitembo ya ngolo,
17 Deus me esmaga com uma tempestade e sem motivo aumenta as minhas feridas.
18 Yandi ke na kubika ve ti mu pema,
18 Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.
19 Kana ya kele samu na ngolo, ni yandi ke na lulendo.
19 Farei uso da força? Ele é o forte. Chamarei Deus ao tribunal? E quem o obrigaria a comparecer?
20 Kana mu vwandaka ya kudedama,
20 Sou inocente e sincero, mas as minhas palavras me condenariam e me declarariam culpado.
21 Mu kele ya kusungama?
21 Sou inocente, mas não me importo com isso; estou cansado de viver.
22 Nyonso ke kaka mutindu mosi,
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo que Deus destrói tanto os bons como os maus.
23 Ntangu kiyoolo ke nataka lufwa na mpamukunu,
23 Se, de repente, uma desgraça mata pessoas inocentes, Deus ri.
24 Kana yinsi kele na lutumu ya bantu ya yimbi,
24 Deus entregou o mundo nas mãos dos maus e cobriu os olhos dos juízes com uma venda. E, se não foi Deus quem fez isso, então quem foi?
25 Bilumbu ya luzingu ya munu, ke na kukwenda mbangu kulutila muntu yina ke kimaka mbangu,
25 “Os meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter visto a felicidade.
26 Yawu ke na kuluta mbangu, mutindu babwatu yina ba yidikaka na batwandu,
26 A minha vida passa como um barco ligeiro, como uma águia quando se lança sobre um coelho.
27 Kana mu tuba ti: «Mu ke zimbana manyongo ya munu,
27 Posso tentar esquecer as minhas queixas, posso deixar o meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 Bampasi ya munu ke na kutalisa munu boma.
28 mas logo os meus sofrimentos me deixam apavorado, pois sei que Deus não acredita que eu seja inocente.
29 Ni munu ke talana muntu ya yimbi,
29 E, se ele acha que sou culpado, não adianta nada lutar.
30 Kana mu yobila na maza ya neze,
30 O sabão não pode lavar os meus pecados; o sabão mais forte não pode limpar o mal que cometi.
31 nge ke losa munu na dibulu ya dizala,
31 Deus me joga na lama, e até a minha roupa tem nojo de mim.
32 Nzambi kele ve muntu mutindu munu, samu ti, mu vutula yandi mvutu,
32 Deus não é um ser humano, como eu, e por isso não posso responder-lhe, nem podemos resolver a nossa questão no tribunal.
33 Ya kele na nzonzi yina ke vwanda na kati-kati ya beto,
33 Para nós dois não há um juiz que possa julgar a mim e a Deus.
34 Bika ti yandi kukatula mukawa ya yandi na munu samu ti,
34 Ó Deus, para de me castigar! Não me enchas de medo com os teus terrores!
35 Na yina, mu ke zonza, mu ke vwanda dyaka ve na boma ya yandi.
35 Então eu falarei e não terei medo, pois a minha consciência não me acusa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.