Jó 3
mkw (MKW) vs VC
1 Na manima ya mambu yina lutaka, Yobi bakaka kinzonzi,
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Yobi tubaka mutindu yayi:
2 Jó falou nestes termos:
3 Bika ti kilumbu yina mu butukaka kuzimbana.
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Bika ti kilumbu yina mu butukaka,
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Bika ti kitombe ya ngolo mpe kitombe ya lufwa,
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Na yina me tadila mpimpa yina,
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Ya tsyelika, bika ti na mpimpa yina ata mwana kubutuka,
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Bika ti mpimpa yina, ba kusiinga yawu na bayina ke siingaka bilumbu,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Bika ti kitombe kufuka bambwetete ya suka-suka!
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 Samu ti yawu kangaka ve kivumu yina mu basikilaka,
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 Samu na yinki mu kufwaka kwandi ve na kati ya kivumu ya mama ya munu?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Samu na yinki ba tulaka munu na nkata?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Ya tsyelika na ntangu yayi,
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 na bantinu mpe bamfumu ya ntoto,
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 Mu zolaka vwanda na bamfumu yina kele na wolo
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Mu zolaka vwanda mutindu mwana yina butukaka ya kufwa,
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Kuna na kati ya bampyema, bantu ya yimbi ke kwamisaka dyaka ve bantu.
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Bankole me kuzwa kizunu,
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Bakuluntu nyonso na bana ya fyoti me kuma kisika mosi.
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 Samu na yinki Nzambi ke pesaka nsemo na muntu ya mpasi?
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 Bawu ke na kuvingila lufwa kasi yawu ke na kukwiza ve.
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 Bawu ke yangalala mingi ntangu ba ke tula bawu na ndyamu!
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Samu na yinki, kupesa luzingu na muntu yina zaba ve kisika ya kukwenda.
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Kuyawula me kuma ni madya ya munu,
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Dyambu yina mu ke na kutala boma, ni yawu ke na kukumina munu,
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Mu ke dyaka ve na ngemba, mu ke dyaka ve na kizunu,
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.