Jó 3

mkw (MKW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na manima ya mambu yina lutaka, Yobi bakaka kinzonzi,
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Yobi tubaka mutindu yayi:
2 E Jó falou, e disse:
3 Bika ti kilumbu yina mu butukaka kuzimbana.
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Bika ti kilumbu yina mu butukaka,
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Bika ti kitombe ya ngolo mpe kitombe ya lufwa,
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 Na yina me tadila mpimpa yina,
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Ya tsyelika, bika ti na mpimpa yina ata mwana kubutuka,
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Bika ti mpimpa yina, ba kusiinga yawu na bayina ke siingaka bilumbu,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Bika ti kitombe kufuka bambwetete ya suka-suka!
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 Samu ti yawu kangaka ve kivumu yina mu basikilaka,
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 Samu na yinki mu kufwaka kwandi ve na kati ya kivumu ya mama ya munu?
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Samu na yinki ba tulaka munu na nkata?
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 Ya tsyelika na ntangu yayi,
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 na bantinu mpe bamfumu ya ntoto,
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 Mu zolaka vwanda na bamfumu yina kele na wolo
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 Mu zolaka vwanda mutindu mwana yina butukaka ya kufwa,
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 Kuna na kati ya bampyema, bantu ya yimbi ke kwamisaka dyaka ve bantu.
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 Bankole me kuzwa kizunu,
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Bakuluntu nyonso na bana ya fyoti me kuma kisika mosi.
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 Samu na yinki Nzambi ke pesaka nsemo na muntu ya mpasi?
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 Bawu ke na kuvingila lufwa kasi yawu ke na kukwiza ve.
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 Bawu ke yangalala mingi ntangu ba ke tula bawu na ndyamu!
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 Samu na yinki, kupesa luzingu na muntu yina zaba ve kisika ya kukwenda.
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 Kuyawula me kuma ni madya ya munu,
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 Dyambu yina mu ke na kutala boma, ni yawu ke na kukumina munu,
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 Mu ke dyaka ve na ngemba, mu ke dyaka ve na kizunu,
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.