Jó 3

mkw (MKW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na manima ya mambu yina lutaka, Yobi bakaka kinzonzi,
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 Yobi tubaka mutindu yayi:
2 Disse Jó:
3 Bika ti kilumbu yina mu butukaka kuzimbana.
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Bika ti kilumbu yina mu butukaka,
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Bika ti kitombe ya ngolo mpe kitombe ya lufwa,
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Na yina me tadila mpimpa yina,
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Ya tsyelika, bika ti na mpimpa yina ata mwana kubutuka,
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Bika ti mpimpa yina, ba kusiinga yawu na bayina ke siingaka bilumbu,
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Bika ti kitombe kufuka bambwetete ya suka-suka!
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 Samu ti yawu kangaka ve kivumu yina mu basikilaka,
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 Samu na yinki mu kufwaka kwandi ve na kati ya kivumu ya mama ya munu?
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Samu na yinki ba tulaka munu na nkata?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Ya tsyelika na ntangu yayi,
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 na bantinu mpe bamfumu ya ntoto,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 Mu zolaka vwanda na bamfumu yina kele na wolo
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Mu zolaka vwanda mutindu mwana yina butukaka ya kufwa,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Kuna na kati ya bampyema, bantu ya yimbi ke kwamisaka dyaka ve bantu.
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Bankole me kuzwa kizunu,
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Bakuluntu nyonso na bana ya fyoti me kuma kisika mosi.
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 Samu na yinki Nzambi ke pesaka nsemo na muntu ya mpasi?
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 Bawu ke na kuvingila lufwa kasi yawu ke na kukwiza ve.
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 Bawu ke yangalala mingi ntangu ba ke tula bawu na ndyamu!
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Samu na yinki, kupesa luzingu na muntu yina zaba ve kisika ya kukwenda.
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Kuyawula me kuma ni madya ya munu,
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Dyambu yina mu ke na kutala boma, ni yawu ke na kukumina munu,
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Mu ke dyaka ve na ngemba, mu ke dyaka ve na kizunu,
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.