Jó 3
mkw (MKW) vs ARIB
1 Na manima ya mambu yina lutaka, Yobi bakaka kinzonzi,
1 Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Yobi tubaka mutindu yayi:
2 E Jó falou, dizendo:
3 Bika ti kilumbu yina mu butukaka kuzimbana.
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
4 Bika ti kilumbu yina mu butukaka,
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Bika ti kitombe ya ngolo mpe kitombe ya lufwa,
5 Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
6 Na yina me tadila mpimpa yina,
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
7 Ya tsyelika, bika ti na mpimpa yina ata mwana kubutuka,
7 Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
8 Bika ti mpimpa yina, ba kusiinga yawu na bayina ke siingaka bilumbu,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
9 Bika ti kitombe kufuka bambwetete ya suka-suka!
9 As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
10 Samu ti yawu kangaka ve kivumu yina mu basikilaka,
10 porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
11 Samu na yinki mu kufwaka kwandi ve na kati ya kivumu ya mama ya munu?
11 Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz?
12 Samu na yinki ba tulaka munu na nkata?
12 Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
13 Ya tsyelika na ntangu yayi,
13 Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
14 na bantinu mpe bamfumu ya ntoto,
14 com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
15 Mu zolaka vwanda na bamfumu yina kele na wolo
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Mu zolaka vwanda mutindu mwana yina butukaka ya kufwa,
16 ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
17 Kuna na kati ya bampyema, bantu ya yimbi ke kwamisaka dyaka ve bantu.
17 Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Bankole me kuzwa kizunu,
18 Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
19 Bakuluntu nyonso na bana ya fyoti me kuma kisika mosi.
19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
20 Samu na yinki Nzambi ke pesaka nsemo na muntu ya mpasi?
20 Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
21 Bawu ke na kuvingila lufwa kasi yawu ke na kukwiza ve.
21 que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
22 Bawu ke yangalala mingi ntangu ba ke tula bawu na ndyamu!
22 que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
23 Samu na yinki, kupesa luzingu na muntu yina zaba ve kisika ya kukwenda.
23 Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Kuyawula me kuma ni madya ya munu,
24 Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Dyambu yina mu ke na kutala boma, ni yawu ke na kukumina munu,
25 Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Mu ke dyaka ve na ngemba, mu ke dyaka ve na kizunu,
26 Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.