Jó 3

mkw (MKW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na manima ya mambu yina lutaka, Yobi bakaka kinzonzi,
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 Yobi tubaka mutindu yayi:
2 E Jó, falando, disse:
3 Bika ti kilumbu yina mu butukaka kuzimbana.
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Bika ti kilumbu yina mu butukaka,
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 Bika ti kitombe ya ngolo mpe kitombe ya lufwa,
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 Na yina me tadila mpimpa yina,
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Ya tsyelika, bika ti na mpimpa yina ata mwana kubutuka,
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 Bika ti mpimpa yina, ba kusiinga yawu na bayina ke siingaka bilumbu,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 Bika ti kitombe kufuka bambwetete ya suka-suka!
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Samu ti yawu kangaka ve kivumu yina mu basikilaka,
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Samu na yinki mu kufwaka kwandi ve na kati ya kivumu ya mama ya munu?
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 Samu na yinki ba tulaka munu na nkata?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Ya tsyelika na ntangu yayi,
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 na bantinu mpe bamfumu ya ntoto,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 Mu zolaka vwanda na bamfumu yina kele na wolo
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Mu zolaka vwanda mutindu mwana yina butukaka ya kufwa,
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 Kuna na kati ya bampyema, bantu ya yimbi ke kwamisaka dyaka ve bantu.
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 Bankole me kuzwa kizunu,
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 Bakuluntu nyonso na bana ya fyoti me kuma kisika mosi.
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Samu na yinki Nzambi ke pesaka nsemo na muntu ya mpasi?
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 Bawu ke na kuvingila lufwa kasi yawu ke na kukwiza ve.
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 Bawu ke yangalala mingi ntangu ba ke tula bawu na ndyamu!
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Samu na yinki, kupesa luzingu na muntu yina zaba ve kisika ya kukwenda.
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Kuyawula me kuma ni madya ya munu,
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Dyambu yina mu ke na kutala boma, ni yawu ke na kukumina munu,
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 Mu ke dyaka ve na ngemba, mu ke dyaka ve na kizunu,
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.