Jó 3
mkw (MKW) vs NAA
1 Na manima ya mambu yina lutaka, Yobi bakaka kinzonzi,
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 Yobi tubaka mutindu yayi:
2 Jó disse:
3 Bika ti kilumbu yina mu butukaka kuzimbana.
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Bika ti kilumbu yina mu butukaka,
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Bika ti kitombe ya ngolo mpe kitombe ya lufwa,
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Na yina me tadila mpimpa yina,
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Ya tsyelika, bika ti na mpimpa yina ata mwana kubutuka,
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Bika ti mpimpa yina, ba kusiinga yawu na bayina ke siingaka bilumbu,
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Bika ti kitombe kufuka bambwetete ya suka-suka!
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 Samu ti yawu kangaka ve kivumu yina mu basikilaka,
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Samu na yinki mu kufwaka kwandi ve na kati ya kivumu ya mama ya munu?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Samu na yinki ba tulaka munu na nkata?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Ya tsyelika na ntangu yayi,
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 na bantinu mpe bamfumu ya ntoto,
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 Mu zolaka vwanda na bamfumu yina kele na wolo
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Mu zolaka vwanda mutindu mwana yina butukaka ya kufwa,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Kuna na kati ya bampyema, bantu ya yimbi ke kwamisaka dyaka ve bantu.
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Bankole me kuzwa kizunu,
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Bakuluntu nyonso na bana ya fyoti me kuma kisika mosi.
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Samu na yinki Nzambi ke pesaka nsemo na muntu ya mpasi?
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 Bawu ke na kuvingila lufwa kasi yawu ke na kukwiza ve.
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 Bawu ke yangalala mingi ntangu ba ke tula bawu na ndyamu!
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 Samu na yinki, kupesa luzingu na muntu yina zaba ve kisika ya kukwenda.
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Kuyawula me kuma ni madya ya munu,
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Dyambu yina mu ke na kutala boma, ni yawu ke na kukumina munu,
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Mu ke dyaka ve na ngemba, mu ke dyaka ve na kizunu,
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.