Jó 3
mkw (MKW) vs NTLH
1 Na manima ya mambu yina lutaka, Yobi bakaka kinzonzi,
1 — ausente —
2 Yobi tubaka mutindu yayi:
2 — ausente —
3 Bika ti kilumbu yina mu butukaka kuzimbana.
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Bika ti kilumbu yina mu butukaka,
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Bika ti kitombe ya ngolo mpe kitombe ya lufwa,
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Na yina me tadila mpimpa yina,
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Ya tsyelika, bika ti na mpimpa yina ata mwana kubutuka,
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Bika ti mpimpa yina, ba kusiinga yawu na bayina ke siingaka bilumbu,
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Bika ti kitombe kufuka bambwetete ya suka-suka!
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 Samu ti yawu kangaka ve kivumu yina mu basikilaka,
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Samu na yinki mu kufwaka kwandi ve na kati ya kivumu ya mama ya munu?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Samu na yinki ba tulaka munu na nkata?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Ya tsyelika na ntangu yayi,
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 na bantinu mpe bamfumu ya ntoto,
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 Mu zolaka vwanda na bamfumu yina kele na wolo
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Mu zolaka vwanda mutindu mwana yina butukaka ya kufwa,
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Kuna na kati ya bampyema, bantu ya yimbi ke kwamisaka dyaka ve bantu.
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Bankole me kuzwa kizunu,
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Bakuluntu nyonso na bana ya fyoti me kuma kisika mosi.
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Samu na yinki Nzambi ke pesaka nsemo na muntu ya mpasi?
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 Bawu ke na kuvingila lufwa kasi yawu ke na kukwiza ve.
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 Bawu ke yangalala mingi ntangu ba ke tula bawu na ndyamu!
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Samu na yinki, kupesa luzingu na muntu yina zaba ve kisika ya kukwenda.
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Kuyawula me kuma ni madya ya munu,
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Dyambu yina mu ke na kutala boma, ni yawu ke na kukumina munu,
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Mu ke dyaka ve na ngemba, mu ke dyaka ve na kizunu,
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.