Jó 39
mkw (MKW) vs NTLH
1 Nge zaba wapi ntangu bankombo ya mfinda ke butaka bana ya bawu?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Nge zaba kutanga bangonda ya bivumu ya bawu,
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Bawu ke betamaka, ke butaka bana ya bawu
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Bana ya bawu ke kuzwaka ngolo mpe bawu ke kulaka na ngaanda mpe na kimpwanza,
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Nani me pesa kimpwanza na mbuluku ya mfinda?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 Mu me sala ti yinsi ya kuyuma kuvwanda kisika yina yandi ke zingaka,
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Yawu ke na kuseka makelele yina ke na kuwakana na bambanza,
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Yawu ke na kwendaka tambula na myongo samu na kuzwa madya,
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Mpakasa ke ndima na kuvwanda kisadi ya nge?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Nge lenda kukanga mpakasa na singa samu ti yawu sadila nge mukala mosi?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Nge ke tula kivuvu ya nge na sika ya yawu samu ti ngolo ya yawu ke ya mingi?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Nge lenda tula ntima na yawu, samu ti yawu kuyonzikila nge bambuma na kisika yina ba ke kabulaka bambuma na matiti ya yawu?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 Mapapu ya ndeke ya nene yina ba ke bokilaka otelise,
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Kasi otelise ke bikaka meki ya yawu na ntoto,
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 yawu me zimbana ti kaka dikulu mosi lenda kunika yawu,
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Yawu ke salaka ntima-ngolo na ntadisi ya bana ya yandi mutindu ti bawu kele ve ya yandi.
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Nyonso yina samu ti Nzambi yiminaka yawu ndwenga,
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Ntangu yawu ke telamaka mpe ke kubamaka na kukima,
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Ni nge ke pesaka mpunda ngolo?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Ni nge ke salaka ti yawu kwendaka dumuka mutindu dikonko?
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Yawu ke bulaka makulu ya yawu na ntoto ya mudimba,
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Yawu ke sekaka boma mpe yawu ke tekitaka ve,
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Nkutu ya madyonga ya yawu ke ninganaka,
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Na kati ya kondwa kuvingila, yawu ke katulaka nyonso na nzila ya yawu,
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Konso ntangu yina muningu ya mpungi ke wakanaka, yawu ke lookaka mutindu yayi:
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Ya kele ni na mayela ya nge ngo-nuni ke dumukinaka?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Ni nge ke tumisaka mbemba ya ntinu na kuyuluka na zulu-zulu?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Yawu ke zingaka na kati ya matadi mpe ni kuna yawu ke lutisaka mpimpa,
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Kuna na zulu, yawu ke tadikilaka mbisi ya yawu,
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Bana ya yawu ke kunwaka menga,
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.