Jó 39

mkw (MKW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nge zaba wapi ntangu bankombo ya mfinda ke butaka bana ya bawu?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 Nge zaba kutanga bangonda ya bivumu ya bawu,
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 Bawu ke betamaka, ke butaka bana ya bawu
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Bana ya bawu ke kuzwaka ngolo mpe bawu ke kulaka na ngaanda mpe na kimpwanza,
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Nani me pesa kimpwanza na mbuluku ya mfinda?
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 Mu me sala ti yinsi ya kuyuma kuvwanda kisika yina yandi ke zingaka,
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Yawu ke na kuseka makelele yina ke na kuwakana na bambanza,
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 Yawu ke na kwendaka tambula na myongo samu na kuzwa madya,
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 Mpakasa ke ndima na kuvwanda kisadi ya nge?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Nge lenda kukanga mpakasa na singa samu ti yawu sadila nge mukala mosi?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Nge ke tula kivuvu ya nge na sika ya yawu samu ti ngolo ya yawu ke ya mingi?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Nge lenda tula ntima na yawu, samu ti yawu kuyonzikila nge bambuma na kisika yina ba ke kabulaka bambuma na matiti ya yawu?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 Mapapu ya ndeke ya nene yina ba ke bokilaka otelise,
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 Kasi otelise ke bikaka meki ya yawu na ntoto,
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 yawu me zimbana ti kaka dikulu mosi lenda kunika yawu,
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 Yawu ke salaka ntima-ngolo na ntadisi ya bana ya yandi mutindu ti bawu kele ve ya yandi.
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 Nyonso yina samu ti Nzambi yiminaka yawu ndwenga,
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 Ntangu yawu ke telamaka mpe ke kubamaka na kukima,
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Ni nge ke pesaka mpunda ngolo?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Ni nge ke salaka ti yawu kwendaka dumuka mutindu dikonko?
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 Yawu ke bulaka makulu ya yawu na ntoto ya mudimba,
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 Yawu ke sekaka boma mpe yawu ke tekitaka ve,
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 Nkutu ya madyonga ya yawu ke ninganaka,
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 Na kati ya kondwa kuvingila, yawu ke katulaka nyonso na nzila ya yawu,
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 Konso ntangu yina muningu ya mpungi ke wakanaka, yawu ke lookaka mutindu yayi:
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Ya kele ni na mayela ya nge ngo-nuni ke dumukinaka?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Ni nge ke tumisaka mbemba ya ntinu na kuyuluka na zulu-zulu?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 Yawu ke zingaka na kati ya matadi mpe ni kuna yawu ke lutisaka mpimpa,
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 Kuna na zulu, yawu ke tadikilaka mbisi ya yawu,
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 Bana ya yawu ke kunwaka menga,
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.