Jó 39

mkw (MKW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nge zaba wapi ntangu bankombo ya mfinda ke butaka bana ya bawu?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Nge zaba kutanga bangonda ya bivumu ya bawu,
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Bawu ke betamaka, ke butaka bana ya bawu
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Bana ya bawu ke kuzwaka ngolo mpe bawu ke kulaka na ngaanda mpe na kimpwanza,
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Nani me pesa kimpwanza na mbuluku ya mfinda?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 Mu me sala ti yinsi ya kuyuma kuvwanda kisika yina yandi ke zingaka,
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Yawu ke na kuseka makelele yina ke na kuwakana na bambanza,
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Yawu ke na kwendaka tambula na myongo samu na kuzwa madya,
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Mpakasa ke ndima na kuvwanda kisadi ya nge?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Nge lenda kukanga mpakasa na singa samu ti yawu sadila nge mukala mosi?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Nge ke tula kivuvu ya nge na sika ya yawu samu ti ngolo ya yawu ke ya mingi?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Nge lenda tula ntima na yawu, samu ti yawu kuyonzikila nge bambuma na kisika yina ba ke kabulaka bambuma na matiti ya yawu?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 Mapapu ya ndeke ya nene yina ba ke bokilaka otelise,
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Kasi otelise ke bikaka meki ya yawu na ntoto,
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 yawu me zimbana ti kaka dikulu mosi lenda kunika yawu,
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Yawu ke salaka ntima-ngolo na ntadisi ya bana ya yandi mutindu ti bawu kele ve ya yandi.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Nyonso yina samu ti Nzambi yiminaka yawu ndwenga,
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Ntangu yawu ke telamaka mpe ke kubamaka na kukima,
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Ni nge ke pesaka mpunda ngolo?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Ni nge ke salaka ti yawu kwendaka dumuka mutindu dikonko?
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Yawu ke bulaka makulu ya yawu na ntoto ya mudimba,
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Yawu ke sekaka boma mpe yawu ke tekitaka ve,
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Nkutu ya madyonga ya yawu ke ninganaka,
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Na kati ya kondwa kuvingila, yawu ke katulaka nyonso na nzila ya yawu,
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Konso ntangu yina muningu ya mpungi ke wakanaka, yawu ke lookaka mutindu yayi:
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Ya kele ni na mayela ya nge ngo-nuni ke dumukinaka?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Ni nge ke tumisaka mbemba ya ntinu na kuyuluka na zulu-zulu?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 Yawu ke zingaka na kati ya matadi mpe ni kuna yawu ke lutisaka mpimpa,
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 Kuna na zulu, yawu ke tadikilaka mbisi ya yawu,
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Bana ya yawu ke kunwaka menga,
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.