Jó 39
mkw (MKW) vs ARA
1 Nge zaba wapi ntangu bankombo ya mfinda ke butaka bana ya bawu?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Nge zaba kutanga bangonda ya bivumu ya bawu,
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Bawu ke betamaka, ke butaka bana ya bawu
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Bana ya bawu ke kuzwaka ngolo mpe bawu ke kulaka na ngaanda mpe na kimpwanza,
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Nani me pesa kimpwanza na mbuluku ya mfinda?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Mu me sala ti yinsi ya kuyuma kuvwanda kisika yina yandi ke zingaka,
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Yawu ke na kuseka makelele yina ke na kuwakana na bambanza,
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Yawu ke na kwendaka tambula na myongo samu na kuzwa madya,
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Mpakasa ke ndima na kuvwanda kisadi ya nge?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Nge lenda kukanga mpakasa na singa samu ti yawu sadila nge mukala mosi?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Nge ke tula kivuvu ya nge na sika ya yawu samu ti ngolo ya yawu ke ya mingi?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Nge lenda tula ntima na yawu, samu ti yawu kuyonzikila nge bambuma na kisika yina ba ke kabulaka bambuma na matiti ya yawu?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Mapapu ya ndeke ya nene yina ba ke bokilaka otelise,
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 Kasi otelise ke bikaka meki ya yawu na ntoto,
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 yawu me zimbana ti kaka dikulu mosi lenda kunika yawu,
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Yawu ke salaka ntima-ngolo na ntadisi ya bana ya yandi mutindu ti bawu kele ve ya yandi.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 Nyonso yina samu ti Nzambi yiminaka yawu ndwenga,
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Ntangu yawu ke telamaka mpe ke kubamaka na kukima,
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Ni nge ke pesaka mpunda ngolo?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Ni nge ke salaka ti yawu kwendaka dumuka mutindu dikonko?
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Yawu ke bulaka makulu ya yawu na ntoto ya mudimba,
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 Yawu ke sekaka boma mpe yawu ke tekitaka ve,
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Nkutu ya madyonga ya yawu ke ninganaka,
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 Na kati ya kondwa kuvingila, yawu ke katulaka nyonso na nzila ya yawu,
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 Konso ntangu yina muningu ya mpungi ke wakanaka, yawu ke lookaka mutindu yayi:
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Ya kele ni na mayela ya nge ngo-nuni ke dumukinaka?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Ni nge ke tumisaka mbemba ya ntinu na kuyuluka na zulu-zulu?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 Yawu ke zingaka na kati ya matadi mpe ni kuna yawu ke lutisaka mpimpa,
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 Kuna na zulu, yawu ke tadikilaka mbisi ya yawu,
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Bana ya yawu ke kunwaka menga,
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.