Jó 39

mkw (MKW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nge zaba wapi ntangu bankombo ya mfinda ke butaka bana ya bawu?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 Nge zaba kutanga bangonda ya bivumu ya bawu,
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 Bawu ke betamaka, ke butaka bana ya bawu
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Bana ya bawu ke kuzwaka ngolo mpe bawu ke kulaka na ngaanda mpe na kimpwanza,
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Nani me pesa kimpwanza na mbuluku ya mfinda?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 Mu me sala ti yinsi ya kuyuma kuvwanda kisika yina yandi ke zingaka,
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 Yawu ke na kuseka makelele yina ke na kuwakana na bambanza,
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 Yawu ke na kwendaka tambula na myongo samu na kuzwa madya,
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Mpakasa ke ndima na kuvwanda kisadi ya nge?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Nge lenda kukanga mpakasa na singa samu ti yawu sadila nge mukala mosi?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Nge ke tula kivuvu ya nge na sika ya yawu samu ti ngolo ya yawu ke ya mingi?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Nge lenda tula ntima na yawu, samu ti yawu kuyonzikila nge bambuma na kisika yina ba ke kabulaka bambuma na matiti ya yawu?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Mapapu ya ndeke ya nene yina ba ke bokilaka otelise,
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 Kasi otelise ke bikaka meki ya yawu na ntoto,
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 yawu me zimbana ti kaka dikulu mosi lenda kunika yawu,
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 Yawu ke salaka ntima-ngolo na ntadisi ya bana ya yandi mutindu ti bawu kele ve ya yandi.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Nyonso yina samu ti Nzambi yiminaka yawu ndwenga,
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 Ntangu yawu ke telamaka mpe ke kubamaka na kukima,
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Ni nge ke pesaka mpunda ngolo?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Ni nge ke salaka ti yawu kwendaka dumuka mutindu dikonko?
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Yawu ke bulaka makulu ya yawu na ntoto ya mudimba,
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Yawu ke sekaka boma mpe yawu ke tekitaka ve,
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Nkutu ya madyonga ya yawu ke ninganaka,
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 Na kati ya kondwa kuvingila, yawu ke katulaka nyonso na nzila ya yawu,
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 Konso ntangu yina muningu ya mpungi ke wakanaka, yawu ke lookaka mutindu yayi:
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Ya kele ni na mayela ya nge ngo-nuni ke dumukinaka?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Ni nge ke tumisaka mbemba ya ntinu na kuyuluka na zulu-zulu?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 Yawu ke zingaka na kati ya matadi mpe ni kuna yawu ke lutisaka mpimpa,
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Kuna na zulu, yawu ke tadikilaka mbisi ya yawu,
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Bana ya yawu ke kunwaka menga,
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.