Jó 38

mkw (MKW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na kati ya kitembo ya ngolo, Yave vutulaka Yobi mvutu yayi:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 «Nge yina ke na kutala ti mambu ya munu kele mambu ya mpamba-mpamba,
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Kubama, vwanda mutindu kinwani ya ngolo,
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Wapi sika nge vwandaka ntangu mu vwandaka yidika ntoto?
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Nge zaba nani sikikaka bandilu?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Nge zaba yinki me simbaka makunzi ya yawu?
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 ntangu bambwetete ya suka vwandaka yimbila kintwadi na kyese nyonso,
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Nani kangaka mubu na myelo,
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 ntangu mu salaka ti dituti kuvwanda mutindu kinkuti ya yawu
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Mu kwikaka yawu bandilu ya munu,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 Mpe mu tubaka: «Nge ke suka awa. Nge ke kuma ve tii awa,
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Ya ke na kilumbu nge me tumisaka bwisi na kutsya?
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 samu ti yawu kutalana na bandilu ya ntoto,
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Na suka-suka, ntoto ke kumaka mbwaki
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Kasi bantu ya yimbi ke kondwa nsemo ya bawu,
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Nge me kumaka tii na kisika yina ke katukaka mubu?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Myelo ya kufwa, ba me lakisaka nge yawu?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Nge me tadikilaka yimeni bunene nyonso ya ntoto?
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Wapi nzila yina ke kwendaka kisika kele nsemo?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 samu ti nge nata bawu na kisika ya bawu,
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Nge zaba yawu mbote, samu ti nge vwandaka me butuka yimeni,
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Nge me kumaka tii na kibumbulu ya neze?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 yina mu tulaka na lweka samu na bantangu ya mpasi,
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Wapi nzila ke basikilaka nsemo samu ti yawu kwenda na balweka nyonso,
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Nani ke pesaka maza ya mvula nzila ya kulutila,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 Samu na kunokisa mvula na ntoto yina me kondwa bantu,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 Nani ke nokisaka mvula samu na kunwikisa ntoto ya kuyuma,
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Mvula ke na tata?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Maza ya matadi ke basikilaka na kivumu ya nani?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Maza ke kangamaka mutindu ditadi,
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Nge lenda kukanga ba-Peleyade kisika mosi,
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Ni nge ke basisaka bambwetete na ntangu ya yawu,
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Nge zaba misiku ya dizulu?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Nge lenda kuzangula ndinga ya nge tii na matuti,
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Ni nge ke fidisaka balusyemo bisika yawu ke kwendaka?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Nani pesaka ndwenga na ndeke yina ba ke bokilaka ibise?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Nani lenda sadila ndwenga ya yandi samu na kutanga matuti,
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 samu ti fundu-fundu kunanguka,
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Ni nge ke sosilaka nkosi ya nkento mbisi ya kudya,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 Ni nge ke salaka yawu ntangu bawu ke vwandaka na kati ya bayinzo ya bawu,
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Nani ke lambilaka nkwankwa madya ya yandi,
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.