Jó 38

mkw (MKW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na kati ya kitembo ya ngolo, Yave vutulaka Yobi mvutu yayi:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 «Nge yina ke na kutala ti mambu ya munu kele mambu ya mpamba-mpamba,
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Kubama, vwanda mutindu kinwani ya ngolo,
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Wapi sika nge vwandaka ntangu mu vwandaka yidika ntoto?
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Nge zaba nani sikikaka bandilu?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Nge zaba yinki me simbaka makunzi ya yawu?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 ntangu bambwetete ya suka vwandaka yimbila kintwadi na kyese nyonso,
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Nani kangaka mubu na myelo,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 ntangu mu salaka ti dituti kuvwanda mutindu kinkuti ya yawu
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 Mu kwikaka yawu bandilu ya munu,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Mpe mu tubaka: «Nge ke suka awa. Nge ke kuma ve tii awa,
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 Ya ke na kilumbu nge me tumisaka bwisi na kutsya?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 samu ti yawu kutalana na bandilu ya ntoto,
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Na suka-suka, ntoto ke kumaka mbwaki
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Kasi bantu ya yimbi ke kondwa nsemo ya bawu,
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Nge me kumaka tii na kisika yina ke katukaka mubu?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Myelo ya kufwa, ba me lakisaka nge yawu?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Nge me tadikilaka yimeni bunene nyonso ya ntoto?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Wapi nzila yina ke kwendaka kisika kele nsemo?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 samu ti nge nata bawu na kisika ya bawu,
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Nge zaba yawu mbote, samu ti nge vwandaka me butuka yimeni,
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Nge me kumaka tii na kibumbulu ya neze?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 yina mu tulaka na lweka samu na bantangu ya mpasi,
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Wapi nzila ke basikilaka nsemo samu ti yawu kwenda na balweka nyonso,
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Nani ke pesaka maza ya mvula nzila ya kulutila,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Samu na kunokisa mvula na ntoto yina me kondwa bantu,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 Nani ke nokisaka mvula samu na kunwikisa ntoto ya kuyuma,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Mvula ke na tata?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Maza ya matadi ke basikilaka na kivumu ya nani?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Maza ke kangamaka mutindu ditadi,
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Nge lenda kukanga ba-Peleyade kisika mosi,
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Ni nge ke basisaka bambwetete na ntangu ya yawu,
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Nge zaba misiku ya dizulu?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Nge lenda kuzangula ndinga ya nge tii na matuti,
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Ni nge ke fidisaka balusyemo bisika yawu ke kwendaka?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Nani pesaka ndwenga na ndeke yina ba ke bokilaka ibise?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Nani lenda sadila ndwenga ya yandi samu na kutanga matuti,
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 samu ti fundu-fundu kunanguka,
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Ni nge ke sosilaka nkosi ya nkento mbisi ya kudya,
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 Ni nge ke salaka yawu ntangu bawu ke vwandaka na kati ya bayinzo ya bawu,
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Nani ke lambilaka nkwankwa madya ya yandi,
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.