Jó 29

mkw (MKW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na manima, Yobi tatamanaka na kutuba kingana yayi:
1 E Jó continuou a sua fala e disse:
2 Aa, nani ke sala ti mu zinga mutindu mu vwanda na bangonda ya ntama,
2 “Ah! Se eu pudesse voltar meses atrás, para os dias em que Deus me protegia!
3 ntangu yandi vwandaka lemisa mwinda ya yandi na zulu ya yintu ya munu,
3 Naquele tempo, Deus iluminava o meu caminho, e com a sua luz eu podia andar na escuridão.
4 Aa, ntangu mu vwandaka ntete na ngolo ya munu,
4 Naqueles dias, eu estava bem de vida, e a amizade de Deus era a proteção do meu lar.
5 ntangu Nzambi-Mpungu vwandaka ntete na munu,
5 O Todo-Poderoso estava comigo, e os meus filhos viviam ao meu redor.
6 ntangu mu vwandaka sukula makulu na kati ya miliki ya kilo,
6 Em casa sempre havia leite à vontade e também azeite, tirado das oliveiras plantadas entre as pedras.
7 Ntangu mu vwandaka basika samu na kwenda na mwelo ya mbanza,
7 Quando eu saía para a reunião do tribunal e me assentava entre os juízes,
8 Bantwenya vwandaka tala munu,
8 os moços me viam e abriam passagem, e os idosos se punham de pé.
9 Bakuluntu vwandaka zenga kinzonzi ya bawu,
9 As pessoas mais importantes paravam de falar e ficavam em silêncio.
10 Bamfumu vwandaka dingama,
10 As autoridades se calavam; não diziam mais nada.
11 Samu ti muntu yina vwandaka kuwa munu, vwandaka tuba kyese na munu,
11 “Quem me ouvia falar me dava parabéns; os que me viam falavam bem de mim,
12 Samu ti mu vwandaka sadisa mputu yina vwandaka dila ti ba sadisa yandi,
12 pois eu ajudava os pobres que pediam ajuda e cuidava dos órfãos que não tinham quem os protegesse.
13 Kana muntu me kufwa, lusakumunu ya yandi vwandaka kuma ya munu,
13 Pessoas que estavam na miséria me abençoavam, e as viúvas se alegravam com o meu auxílio.
14 Mu vwandaka lwata ludedomo mutindu kinkuti, ludedomo vwandaka lwata munu.
14 A minha justiça e a minha honestidade faziam parte de mim; eram como a roupa que eu uso todos os dias.
15 Mu vwandaka meso samu na bampofo,
15 Eu era olhos para os cegos e pés para os aleijados.
16 Mu vwandaka tata samu na bamputu,
16 Era pai dos pobres e defensor dos direitos dos estrangeiros.
17 Na yina, mu vwandaka mwangisa mubanga ya muntu yina kele ve ya kudedama,
17 Eu acabava com o poder dos exploradores e livrava das suas garras as vítimas.
18 Mu vwandaka tuba mutindu yayi: «Mu ke kufwa na kati ya dizanza ya munu,
18 “Eu pensava assim: ‘Vou viver uma vida longa e morrer em casa, com todo o conforto.
19 Myanzi ya munu ke kwenda tii na maza,
19 Serei como uma árvore de raízes que chegam até a água, uma árvore que todas as noites é molhada pelo orvalho.
20 buzitu ya munu ke talana dyaka,
20 Todos só falarão bem de mim, e eu serei sempre vigoroso e forte.’
21 Ntangu yina, bantu vwandaka kuwa munu, bawu vwandaka vingila,
21 Todas as pessoas me davam atenção e em silêncio escutavam os meus conselhos.
22 Ntangu mu vwandaka manisa na kuzonza,
22 Quando acabava de falar, ninguém discordava. As minhas palavras entravam na cabeça deles como se fossem gotas de água na areia.
23 Ba vwandaka vingila munu mutindu ba ke vingilaka mvula,
23 Todos as esperavam ansiosos, como se espera a chuva no tempo de calor.
24 Ntangu mu vwandaka seka, ba vwandaka kwikila munu ve.
24 Eu sorria para aqueles que tinham perdido a esperança; o meu rosto alegre lhes dava coragem.
25 Mu vwandaka soodila bawu nzila ya kulanda,
25 Eu era como um chefe, decidindo o que eles deviam fazer; eu os dirigia como um rei à frente do seu exército e os consolava nas horas de aflição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.