Salmos 107

Menge-Bibel (MENG39) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 »Danket dem HERRN, denn er ist freundlich,ja, ewiglich währt seine Gnade«:
1 Aleluia. Louvai o Senhor, porque ele é bom. Porque eterna é a sua misericórdia.
2 so sollen die vom HERRN Erlösten sprechen,die er befreit hat aus Drangsal (oder: aus Feindeshand)
2 Assim o dizem aqueles que o Senhor resgatou, aqueles que ele livrou das mãos do opressor,
3 und die er gesammelt aus den Ländernvom Aufgang her und vom Niedergang,vom Norden her und vom Meer (= Westen).
3 assim como os que congregou de todos os países, do oriente e do ocidente, do norte e do sul.
4 Sie irrten umher in der Wüste, der Öde,und fanden den Weg nicht zu einer Wohnstatt;
4 Erravam na solidão do deserto, sem encontrar caminho de cidade habitável.
5 gequält vom Hunger und vom Durst,wollte ihre Seele in ihnen verschmachten (= verzweifeln).
5 Consumidos de fome e de sede, sentiam desfalecer-lhes a vida.
6 Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not,und er rettete sie aus ihren Ängsten
6 Em sua angústia clamaram então para o Senhor, ele os livrou de suas tribulações
7 und leitete sie auf richtigem Wege,daß sie kamen zu einer bewohnten Ortschaft: –
7 e os conduziu pelo bom caminho, para chegarem a uma cidade habitável.
8 die mögen danken dem HERRN für seine Güteund für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
8 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens,
9 daß er die lechzende Seele gesättigtund die hungernde Seele gefüllt hat mit Labung.
9 porque dessedentou a garganta sequiosa, e cumulou de bens a que tinha fome.
10 Die da saßen in Finsternis und Todesnacht,gefangen in Elend und Eisenbanden –
10 Outros estavam nas trevas e na sombra da morte, prisioneiros na miséria e em ferros,
11 denn sie hatten Gottes Geboten getrotztund den Ratschluß (oder: Willen) des Höchsten verachtet,
11 por se haverem revoltado contra as ordens de Deus e terem desprezado os desígnios do Altíssimo.
12 so daß er ihren Sinn durch Leiden beugte,daß sie niedersanken und keinen Helfer hatten –;
12 Pelo sofrimento lhes humilhara o coração, sucumbiam sem que ninguém os socorresse.
13 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not,und er rettete sie aus ihren Ängsten;
13 Em sua angústia clamaram então para o Senhor, e ele os livrou de suas tribulações.
14 er führte sie heraus aus Finsternis und Todesnachtund zersprengte ihre Fesseln: –
14 Tirou-os das trevas e da sombra da morte, quebrou-lhes os grilhões.
15 die mögen danken dem HERRN für seine Güteund für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
15 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens.
16 daß er eherne Türen zerbrochenund eiserne Riegel zerschlagen.
16 Ele arrombou as portas de bronze, e despedaçou os ferrolhos de ferro.
17 Die da krank waren infolge ihres Sündenlebensund wegen ihrer Verfehlungen leiden mußten –
17 Outros, enfermos por causa de seu mau proceder, eram feridos por causa de seus pecados.
18 vor jeglicher Speise hatten sie Widerwillen,so daß sie den Pforten des Todes nahe waren –;
18 Todo alimento lhes causava náuseas, chegaram às portas da morte.
19 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not,und er rettete sie aus ihren Ängsten;
19 Em sua angústia clamaram então para o Senhor; ele os livrou de suas tribulações.
20 er sandte sein Wort, sie gesund zu machen,und ließ sie aus ihren Gruben (oder: Gräbern?) entrinnen: –
20 Enviou a sua palavra para os curar, para os arrancar da morte.
21 die mögen danken dem HERRN für seine Güteund für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
21 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens.
22 sie mögen Opfer des Dankes bringenund seine Taten mit Jubel verkünden!
22 Ofereçam sacrifícios de ação de graças, e proclamem alegremente as suas obras.
23 Die aufs Meer gefahren waren in Schiffen,auf weiten Fluten Handelsgeschäfte trieben,
23 Os que se fizeram ao mar, para trafegar nas muitas águas,
24 die haben das Walten des HERRN geschautund seine Wundertaten auf hoher See.
24 foram testemunhas das obras do Senhor e de suas maravilhas no alto-mar.
25 Denn er gebot und ließ einen Sturm entstehn,der hoch die Wogen des Meeres türmte:
25 Sua palavra levantou tremendo vento, que impeliu para o alto as suas ondas.
26 sie stiegen empor zum Himmel und fuhren hinab in die Tiefen,so daß ihr Herz vor Angst verzagte;
26 Subiam até os céus, desciam aos abismos, suas almas definhavam em angústias.
27 sie wurden schwindlig und schwankten wie Trunkne,und mit all ihrer Weisheit war’s zu Ende: –
27 Titubeavam e cambaleavam como ébrios, e toda a sua perícia se esvaiu.
28 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not,und er befreite sie aus ihren Ängsten;
28 Em sua agonia clamaram então ao Senhor, e ele os livrou da tribulação.
29 er stillte das Ungewitter zum Säuseln,und das Toben der Wogen verstummte;
29 Transformou a procela em leve brisa, e as ondas do mar silenciaram.
30 da wurden sie froh, daß es still geworden,und er führte sie zum ersehnten Hafen: –
30 E se alegraram porque elas amainaram, e os conduziu ao desejado porto.
31 die mögen danken dem HERRN für seine Güteund für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
31 Agradeçam eles ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens.
32 sie mögen ihn erheben in der Volksgemeindeund im Kreise der Alten ihn preisen!
32 Celebrem-no na assembléia do povo, e o louvem no conselho dos anciãos.
33 Er wandelte Ströme zur Wüsteund Wasserquellen zu dürrem Land,
33 Transformou rios em deserto, e fontes de água em terra árida.
34 fruchtbares Erdreich zu salziger Steppewegen der Bosheit seiner Bewohner.
34 Converteu o solo fértil em salinas, por causa da malícia de seus habitantes.
35 Wiederum machte er wüstes Land zum Wasserteichund dürres Gebiet zu Wasserquellen
35 Mudou o deserto em lençol de água, e a terra árida em abundantes fontes.
36 und ließ dort Hungrige seßhaft werden,so daß sie eine Stadt zum Wohnsitz bauten
36 Aí fez habitar os esfaimados, que fundaram uma cidade para morar.
37 und Felder besäten und Weinberge pflanzten,die reichen Ertrag an Früchten brachten;
37 E semearam os campos e plantaram vinhas, colhendo deles abundantes frutos.
38 und er segnete sie, daß sie stark sich mehrten,und ließ ihres Viehs nicht wenig sein.
38 E os abençoou: eles se multiplicaram grandemente, e lhes concedeu rebanhos numerosos.
39 Dann aber nahmen sie ab und wurden gebeugtdurch den Druck des Unglücks und Kummers;
39 Depois seu número se reduziu e caíram na miséria, sob a opressão, a desgraça e o sofrimento.
40 »über Edle goß er Verachtung ausund ließ sie irren in pfadloser Öde« (vgl. Hiob 12,21.24).
40 Mas aquele que lança seu desprezo sobre os grandes, e os faz errar por ínvios desertos,
41 Den Armen aber hob er empor aus dem Elendund machte seine Geschlechter wie Kleinviehherden.
41 {Deus,} soergueu o pobre da miséria, multiplicando famílias como rebanhos.
42 »Die Gerechten sehen’s und freuen sich,alle Bosheit aber muß schließen ihren Mund« (vgl. Hiob 22,19; 5,16).
42 À vista disso os justos se alegram, e toda a maldade deve fechar a boca.
43 Wer ist weise? Der beachte diesund lerne die Gnadenerweise des HERRN verstehn!
43 Quem é sábio para julgar estas coisas e compreender as misericórdias do Senhor?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.