Salmos 107

Menge-Bibel (MENG39) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 »Danket dem HERRN, denn er ist freundlich,ja, ewiglich währt seine Gnade«:
1 Dai graças ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre;
2 so sollen die vom HERRN Erlösten sprechen,die er befreit hat aus Drangsal (oder: aus Feindeshand)
2 digam-no os remidos do Senhor, os quais ele remiu da mão do inimigo,
3 und die er gesammelt aus den Ländernvom Aufgang her und vom Niedergang,vom Norden her und vom Meer (= Westen).
3 e os que congregou dentre as terras, do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul.
4 Sie irrten umher in der Wüste, der Öde,und fanden den Weg nicht zu einer Wohnstatt;
4 Andaram desgarrados pelo deserto, por caminho ermo; não acharam cidade em que habitassem.
5 gequält vom Hunger und vom Durst,wollte ihre Seele in ihnen verschmachten (= verzweifeln).
5 Andavam famintos e sedentos; desfalecia-lhes a alma.
6 Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not,und er rettete sie aus ihren Ängsten
6 E clamaram ao Senhor na sua tribulação, e ele os livrou das suas angústias;
7 und leitete sie auf richtigem Wege,daß sie kamen zu einer bewohnten Ortschaft: –
7 conduziu-os por um caminho direito, para irem a uma cidade em que habitassem.
8 die mögen danken dem HERRN für seine Güteund für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
8 Dêem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
9 daß er die lechzende Seele gesättigtund die hungernde Seele gefüllt hat mit Labung.
9 Pois ele satisfaz a alma sedenta, e enche de bens a alma faminta.
10 Die da saßen in Finsternis und Todesnacht,gefangen in Elend und Eisenbanden –
10 Quanto aos que se assentavam nas trevas e sombra da morte, presos em aflição e em ferros,
11 denn sie hatten Gottes Geboten getrotztund den Ratschluß (oder: Willen) des Höchsten verachtet,
11 por se haverem rebelado contra as palavras de Deus, e desprezado o conselho do Altíssimo,
12 so daß er ihren Sinn durch Leiden beugte,daß sie niedersanken und keinen Helfer hatten –;
12 eis que lhes abateu o coração com trabalho; tropeçaram, e não houve quem os ajudasse.
13 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not,und er rettete sie aus ihren Ängsten;
13 Então clamaram ao Senhor na sua tribulação, e ele os livrou das suas angústias.
14 er führte sie heraus aus Finsternis und Todesnachtund zersprengte ihre Fesseln: –
14 Tirou-os das trevas e da sombra da morte, e quebrou-lhes as prisões.
15 die mögen danken dem HERRN für seine Güteund für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
15 Dêem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
16 daß er eherne Türen zerbrochenund eiserne Riegel zerschlagen.
16 Pois quebrou as portas de bronze e despedaçou as trancas de ferro.
17 Die da krank waren infolge ihres Sündenlebensund wegen ihrer Verfehlungen leiden mußten –
17 Os insensatos, por causa do seu caminho de transgressão, e por causa das suas iniqüidades, são afligidos.
18 vor jeglicher Speise hatten sie Widerwillen,so daß sie den Pforten des Todes nahe waren –;
18 A sua alma aborreceu toda sorte de comida, e eles chegaram até as portas da morte.
19 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not,und er rettete sie aus ihren Ängsten;
19 Então clamaram ao Senhor na sua tribulação, e ele os livrou das suas angústias.
20 er sandte sein Wort, sie gesund zu machen,und ließ sie aus ihren Gruben (oder: Gräbern?) entrinnen: –
20 Enviou a sua palavra, e os sarou, e os livrou da destruição.
21 die mögen danken dem HERRN für seine Güteund für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
21 Dêem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
22 sie mögen Opfer des Dankes bringenund seine Taten mit Jubel verkünden!
22 Ofereçam sacrifícios de louvor, e relatem as suas obras com regozijo!
23 Die aufs Meer gefahren waren in Schiffen,auf weiten Fluten Handelsgeschäfte trieben,
23 Os que descem ao mar em navios, os que fazem comércio nas grandes águas,
24 die haben das Walten des HERRN geschautund seine Wundertaten auf hoher See.
24 esses vêem as obras do Senhor, e as suas maravilhas no abismo.
25 Denn er gebot und ließ einen Sturm entstehn,der hoch die Wogen des Meeres türmte:
25 Pois ele manda, e faz levantar o vento tempestuoso, que eleva as ondas do mar.
26 sie stiegen empor zum Himmel und fuhren hinab in die Tiefen,so daß ihr Herz vor Angst verzagte;
26 Eles sobem ao céu, descem ao abismo; esvaece-lhes a alma de aflição.
27 sie wurden schwindlig und schwankten wie Trunkne,und mit all ihrer Weisheit war’s zu Ende: –
27 Balançam e cambaleiam como ébrios, e perdem todo o tino.
28 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not,und er befreite sie aus ihren Ängsten;
28 Então clamam ao Senhor na sua tribulação, e ele os livra das suas angústias.
29 er stillte das Ungewitter zum Säuseln,und das Toben der Wogen verstummte;
29 Faz cessar a tormenta, de modo que se acalmam as ondas.
30 da wurden sie froh, daß es still geworden,und er führte sie zum ersehnten Hafen: –
30 Então eles se alegram com a bonança; e assim ele os leva ao porto desejado.
31 die mögen danken dem HERRN für seine Güteund für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
31 Dêem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
32 sie mögen ihn erheben in der Volksgemeindeund im Kreise der Alten ihn preisen!
32 Exaltem-no na congregação do povo, e louvem-no na assembléia dos anciãos!
33 Er wandelte Ströme zur Wüsteund Wasserquellen zu dürrem Land,
33 Ele converte rios em deserto, e nascentes em terra sedenta;
34 fruchtbares Erdreich zu salziger Steppewegen der Bosheit seiner Bewohner.
34 a terra frutífera em deserto salgado, por causa da maldade dos que nela habitam.
35 Wiederum machte er wüstes Land zum Wasserteichund dürres Gebiet zu Wasserquellen
35 Converte o deserto em lagos, e a terra seca em nascentes.
36 und ließ dort Hungrige seßhaft werden,so daß sie eine Stadt zum Wohnsitz bauten
36 E faz habitar ali os famintos, que edificam uma cidade para sua habitação;
37 und Felder besäten und Weinberge pflanzten,die reichen Ertrag an Früchten brachten;
37 semeiam campos e plantam vinhas, que produzem frutos abundantes.
38 und er segnete sie, daß sie stark sich mehrten,und ließ ihres Viehs nicht wenig sein.
38 Ele os abençoa, de modo que se multiplicam sobremaneira; e não permite que o seu gado diminua.
39 Dann aber nahmen sie ab und wurden gebeugtdurch den Druck des Unglücks und Kummers;
39 Quando eles decrescem e são abatidos pela opressão, aflição e tristeza,
40 »über Edle goß er Verachtung ausund ließ sie irren in pfadloser Öde« (vgl. Hiob 12,21.24).
40 ele lança o desprezo sobre os príncipes, e os faz desgarrados pelo deserto, onde não há caminho.
41 Den Armen aber hob er empor aus dem Elendund machte seine Geschlechter wie Kleinviehherden.
41 Mas levanta da opressão o necessitado para um alto retiro, e dá-lhe famílias como um rebanho.
42 »Die Gerechten sehen’s und freuen sich,alle Bosheit aber muß schließen ihren Mund« (vgl. Hiob 22,19; 5,16).
42 Os retos o vêem e se regozijam, e toda a iniqüidade tapa a sua própria boca.
43 Wer ist weise? Der beachte diesund lerne die Gnadenerweise des HERRN verstehn!
43 Quem é sábio observe estas coisas, e considere atentamente as benignidades do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.