Salmos 107
Menge-Bibel (MENG39) vs NAA
1 »Danket dem HERRN, denn er ist freundlich,ja, ewiglich währt seine Gnade«:
1 Deem graças ao Senhor , porque ele é bom, e a sua misericórdia dura para sempre.
2 so sollen die vom HERRN Erlösten sprechen,die er befreit hat aus Drangsal (oder: aus Feindeshand)
2 Digam-no os remidos do Senhor , os que ele resgatou da mão do inimigo
3 und die er gesammelt aus den Ländernvom Aufgang her und vom Niedergang,vom Norden her und vom Meer (= Westen).
3 e congregou dentre as terras, do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul.
4 Sie irrten umher in der Wüste, der Öde,und fanden den Weg nicht zu einer Wohnstatt;
4 Andaram errantes pelo deserto, por lugares áridos, sem achar cidade em que pudessem morar.
5 gequält vom Hunger und vom Durst,wollte ihre Seele in ihnen verschmachten (= verzweifeln).
5 Famintos e sedentos, desfalecia neles a alma.
6 Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not,und er rettete sie aus ihren Ängsten
6 Então, na sua angústia, clamaram ao e ele os livrou das suas tribulações.
7 und leitete sie auf richtigem Wege,daß sie kamen zu einer bewohnten Ortschaft: –
7 Conduziu-os pelo caminho direito, para que fossem à cidade em que pudessem morar.
8 die mögen danken dem HERRN für seine Güteund für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
8 Que eles deem graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
9 daß er die lechzende Seele gesättigtund die hungernde Seele gefüllt hat mit Labung.
9 Pois saciou a alma sedenta e encheu de bens a alma faminta.
10 Die da saßen in Finsternis und Todesnacht,gefangen in Elend und Eisenbanden –
10 Alguns se assentaram nas trevas e nas sombras da morte, presos em aflição e em correntes de ferro,
11 denn sie hatten Gottes Geboten getrotztund den Ratschluß (oder: Willen) des Höchsten verachtet,
11 por terem se rebelado contra a palavra de Deus e desprezado o conselho do Altíssimo,
12 so daß er ihren Sinn durch Leiden beugte,daß sie niedersanken und keinen Helfer hatten –;
12 de modo que lhes abateu o coração com trabalhos — esses caíram, e não houve quem os socorresse.
13 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not,und er rettete sie aus ihren Ängsten;
13 Então, na sua angústia, clamaram ao e ele os livrou das suas tribulações.
14 er führte sie heraus aus Finsternis und Todesnachtund zersprengte ihre Fesseln: –
14 Tirou-os das trevas e das sombras da morte e quebrou as correntes que os prendiam.
15 die mögen danken dem HERRN für seine Güteund für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
15 Que eles deem graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
16 daß er eherne Türen zerbrochenund eiserne Riegel zerschlagen.
16 Pois derrubou as portas de bronze e despedaçou as trancas de ferro.
17 Die da krank waren infolge ihres Sündenlebensund wegen ihrer Verfehlungen leiden mußten –
17 Os insensatos, por causa do seu caminho de transgressão e por causa das suas iniquidades, serão afligidos.
18 vor jeglicher Speise hatten sie Widerwillen,so daß sie den Pforten des Todes nahe waren –;
18 Abominaram todo tipo de comida, e chegaram às portas da morte.
19 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not,und er rettete sie aus ihren Ängsten;
19 Então, na sua angústia, clamaram ao e ele os livrou das suas tribulações.
20 er sandte sein Wort, sie gesund zu machen,und ließ sie aus ihren Gruben (oder: Gräbern?) entrinnen: –
20 Enviou-lhes a sua palavra, e os sarou, e os livrou do que lhes era mortal.
21 die mögen danken dem HERRN für seine Güteund für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
21 Que eles deem graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
22 sie mögen Opfer des Dankes bringenund seine Taten mit Jubel verkünden!
22 Que ofereçam sacrifícios de ações de graças e proclamem com júbilo as suas obras!
23 Die aufs Meer gefahren waren in Schiffen,auf weiten Fluten Handelsgeschäfte trieben,
23 Os que, tomando navios, descem aos mares, os que fazem comércio na imensidade das águas,
24 die haben das Walten des HERRN geschautund seine Wundertaten auf hoher See.
24 esses veem as obras do Senhor e as suas maravilhas nas profundezas do abismo.
25 Denn er gebot und ließ einen Sturm entstehn,der hoch die Wogen des Meeres türmte:
25 Pois Deus falou e fez levantar o vento tempestuoso, que elevou as ondas do mar.
26 sie stiegen empor zum Himmel und fuhren hinab in die Tiefen,so daß ihr Herz vor Angst verzagte;
26 Subiram até os céus, desceram até os abismos; no meio destas angústias, desfalecia-lhes a alma.
27 sie wurden schwindlig und schwankten wie Trunkne,und mit all ihrer Weisheit war’s zu Ende: –
27 Andaram, e cambalearam como bêbados, e de nada adiantou a sua habilidade.
28 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not,und er befreite sie aus ihren Ängsten;
28 Então, na sua angústia, clamaram ao e ele os livrou das suas tribulações.
29 er stillte das Ungewitter zum Säuseln,und das Toben der Wogen verstummte;
29 Fez cessar a tormenta, e as ondas se acalmaram.
30 da wurden sie froh, daß es still geworden,und er führte sie zum ersehnten Hafen: –
30 Então se alegraram com a calmaria; e, assim, os levou ao porto desejado.
31 die mögen danken dem HERRN für seine Güteund für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
31 Que eles deem graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
32 sie mögen ihn erheben in der Volksgemeindeund im Kreise der Alten ihn preisen!
32 Que o exaltem na assembleia do povo e o glorifiquem no conselho dos anciãos.
33 Er wandelte Ströme zur Wüsteund Wasserquellen zu dürrem Land,
33 Deus transformou rios em desertos e mananciais, em terra seca;
34 fruchtbares Erdreich zu salziger Steppewegen der Bosheit seiner Bewohner.
34 fez da terra frutífera um deserto salgado, por causa da maldade dos seus habitantes.
35 Wiederum machte er wüstes Land zum Wasserteichund dürres Gebiet zu Wasserquellen
35 Transformou o deserto em lençóis de água e a terra seca, em mananciais.
36 und ließ dort Hungrige seßhaft werden,so daß sie eine Stadt zum Wohnsitz bauten
36 Estabeleceu aí os famintos, os quais construíram uma cidade em que pudessem morar.
37 und Felder besäten und Weinberge pflanzten,die reichen Ertrag an Früchten brachten;
37 Semearam campos, e plantaram vinhas, e tiveram fartas colheitas.
38 und er segnete sie, daß sie stark sich mehrten,und ließ ihres Viehs nicht wenig sein.
38 Ele os abençoou, e eles se multiplicaram muito; e o gado deles não diminuiu.
39 Dann aber nahmen sie ab und wurden gebeugtdurch den Druck des Unglücks und Kummers;
39 Mas outra vez foram reduzidos e humilhados pela opressão, pela adversidade e pelo sofrimento.
40 »über Edle goß er Verachtung ausund ließ sie irren in pfadloser Öde« (vgl. Hiob 12,21.24).
40 Deus mostra desprezo pelos príncipes e os faz andar errantes, onde não há caminho.
41 Den Armen aber hob er empor aus dem Elendund machte seine Geschlechter wie Kleinviehherden.
41 Mas levanta da opressão o necessitado, e faz aumentar a sua família como um rebanho.
42 »Die Gerechten sehen’s und freuen sich,alle Bosheit aber muß schließen ihren Mund« (vgl. Hiob 22,19; 5,16).
42 Os retos veem isso e se alegram, mas todos os ímpios têm de fechar a boca.
43 Wer ist weise? Der beachte diesund lerne die Gnadenerweise des HERRN verstehn!
43 Quem é sábio atente para essas coisas e considere as misericórdias do
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.