Salmos 107

Menge-Bibel (MENG39) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 »Danket dem HERRN, denn er ist freundlich,ja, ewiglich währt seine Gnade«:
1 Rendei graças ao Senhor , porque ele é bom, e a sua misericórdia dura para sempre.
2 so sollen die vom HERRN Erlösten sprechen,die er befreit hat aus Drangsal (oder: aus Feindeshand)
2 Digam-no os remidos do Senhor , os que ele resgatou da mão do inimigo
3 und die er gesammelt aus den Ländernvom Aufgang her und vom Niedergang,vom Norden her und vom Meer (= Westen).
3 e congregou de entre as terras, do Oriente e do Ocidente, do Norte e do mar.
4 Sie irrten umher in der Wüste, der Öde,und fanden den Weg nicht zu einer Wohnstatt;
4 Andaram errantes pelo deserto, por ermos caminhos, sem achar cidade em que habitassem.
5 gequält vom Hunger und vom Durst,wollte ihre Seele in ihnen verschmachten (= verzweifeln).
5 Famintos e sedentos, desfalecia neles a alma.
6 Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not,und er rettete sie aus ihren Ängsten
6 Então, na sua angústia, clamaram ao Senhor , e ele os livrou das suas tribulações.
7 und leitete sie auf richtigem Wege,daß sie kamen zu einer bewohnten Ortschaft: –
7 Conduziu-os pelo caminho direito, para que fossem à cidade em que habitassem.
8 die mögen danken dem HERRN für seine Güteund für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
8 Rendam graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
9 daß er die lechzende Seele gesättigtund die hungernde Seele gefüllt hat mit Labung.
9 Pois dessedentou a alma sequiosa e fartou de bens a alma faminta.
10 Die da saßen in Finsternis und Todesnacht,gefangen in Elend und Eisenbanden –
10 Os que se assentaram nas trevas e nas sombras da morte, presos em aflição e em ferros,
11 denn sie hatten Gottes Geboten getrotztund den Ratschluß (oder: Willen) des Höchsten verachtet,
11 por se terem rebelado contra a palavra de Deus e haverem desprezado o conselho do Altíssimo,
12 so daß er ihren Sinn durch Leiden beugte,daß sie niedersanken und keinen Helfer hatten –;
12 de modo que lhes abateu com trabalhos o coração — caíram, e não houve quem os socorresse.
13 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not,und er rettete sie aus ihren Ängsten;
13 Então, na sua angústia, clamaram ao Senhor , e ele os livrou das suas tribulações.
14 er führte sie heraus aus Finsternis und Todesnachtund zersprengte ihre Fesseln: –
14 Tirou-os das trevas e das sombras da morte e lhes despedaçou as cadeias.
15 die mögen danken dem HERRN für seine Güteund für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
15 Rendam graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
16 daß er eherne Türen zerbrochenund eiserne Riegel zerschlagen.
16 Pois arrombou as portas de bronze e quebrou as trancas de ferro.
17 Die da krank waren infolge ihres Sündenlebensund wegen ihrer Verfehlungen leiden mußten –
17 Os estultos, por causa do seu caminho de transgressão e por causa das suas iniquidades, serão afligidos.
18 vor jeglicher Speise hatten sie Widerwillen,so daß sie den Pforten des Todes nahe waren –;
18 A sua alma aborreceu toda sorte de comida, e chegaram às portas da morte.
19 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not,und er rettete sie aus ihren Ängsten;
19 Então, na sua angústia, clamaram ao Senhor , e ele os livrou das suas tribulações.
20 er sandte sein Wort, sie gesund zu machen,und ließ sie aus ihren Gruben (oder: Gräbern?) entrinnen: –
20 Enviou-lhes a sua palavra, e os sarou, e os livrou do que lhes era mortal.
21 die mögen danken dem HERRN für seine Güteund für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
21 Rendam graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
22 sie mögen Opfer des Dankes bringenund seine Taten mit Jubel verkünden!
22 Ofereçam sacrifícios de ações de graças e proclamem com júbilo as suas obras!
23 Die aufs Meer gefahren waren in Schiffen,auf weiten Fluten Handelsgeschäfte trieben,
23 Os que, tomando navios, descem aos mares, os que fazem tráfico na imensidade das águas,
24 die haben das Walten des HERRN geschautund seine Wundertaten auf hoher See.
24 esses veem as obras do Senhor e as suas maravilhas nas profundezas do abismo.
25 Denn er gebot und ließ einen Sturm entstehn,der hoch die Wogen des Meeres türmte:
25 Pois ele falou e fez levantar o vento tempestuoso, que elevou as ondas do mar.
26 sie stiegen empor zum Himmel und fuhren hinab in die Tiefen,so daß ihr Herz vor Angst verzagte;
26 Subiram até aos céus, desceram até aos abismos; no meio destas angústias, desfalecia-lhes a alma.
27 sie wurden schwindlig und schwankten wie Trunkne,und mit all ihrer Weisheit war’s zu Ende: –
27 Andaram, e cambalearam como ébrios, e perderam todo tino.
28 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not,und er befreite sie aus ihren Ängsten;
28 Então, na sua angústia, clamaram ao Senhor , e ele os livrou das suas tribulações.
29 er stillte das Ungewitter zum Säuseln,und das Toben der Wogen verstummte;
29 Fez cessar a tormenta, e as ondas se acalmaram.
30 da wurden sie froh, daß es still geworden,und er führte sie zum ersehnten Hafen: –
30 Então, se alegraram com a bonança; e, assim, os levou ao desejado porto.
31 die mögen danken dem HERRN für seine Güteund für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
31 Rendam graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
32 sie mögen ihn erheben in der Volksgemeindeund im Kreise der Alten ihn preisen!
32 Exaltem-no também na assembleia do povo e o glorifiquem no conselho dos anciãos.
33 Er wandelte Ströme zur Wüsteund Wasserquellen zu dürrem Land,
33 Ele converteu rios em desertos e mananciais, em terra seca;
34 fruchtbares Erdreich zu salziger Steppewegen der Bosheit seiner Bewohner.
34 terra frutífera, em deserto salgado, por causa da maldade dos seus habitantes.
35 Wiederum machte er wüstes Land zum Wasserteichund dürres Gebiet zu Wasserquellen
35 Converteu o deserto em lençóis de água e a terra seca, em mananciais.
36 und ließ dort Hungrige seßhaft werden,so daß sie eine Stadt zum Wohnsitz bauten
36 Estabeleceu aí os famintos, os quais edificaram uma cidade em que habitassem.
37 und Felder besäten und Weinberge pflanzten,die reichen Ertrag an Früchten brachten;
37 Semearam campos, e plantaram vinhas, e tiveram fartas colheitas.
38 und er segnete sie, daß sie stark sich mehrten,und ließ ihres Viehs nicht wenig sein.
38 Ele os abençoou, de sorte que se multiplicaram muito; e o gado deles não diminuiu.
39 Dann aber nahmen sie ab und wurden gebeugtdurch den Druck des Unglücks und Kummers;
39 Mas tornaram a reduzir-se e foram humilhados pela opressão, pela adversidade e pelo sofrimento.
40 »über Edle goß er Verachtung ausund ließ sie irren in pfadloser Öde« (vgl. Hiob 12,21.24).
40 Lança ele o desprezo sobre os príncipes e os faz andar errantes, onde não há caminho.
41 Den Armen aber hob er empor aus dem Elendund machte seine Geschlechter wie Kleinviehherden.
41 Mas levanta da opressão o necessitado, para um alto retiro, e lhe prospera famílias como rebanhos.
42 »Die Gerechten sehen’s und freuen sich,alle Bosheit aber muß schließen ihren Mund« (vgl. Hiob 22,19; 5,16).
42 Os retos veem isso e se alegram, mas o ímpio por toda parte fecha a boca.
43 Wer ist weise? Der beachte diesund lerne die Gnadenerweise des HERRN verstehn!
43 Quem é sábio atente para essas coisas e considere as misericórdias do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.