Salmos 107

Menge-Bibel (MENG39) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 »Danket dem HERRN, denn er ist freundlich,ja, ewiglich währt seine Gnade«:
1 Louvai ao Senhor , porque ele é bom, porque a sua benignidade é para sempre.
2 so sollen die vom HERRN Erlösten sprechen,die er befreit hat aus Drangsal (oder: aus Feindeshand)
2 Digam-n o os remidos do Senhor , os que remiu da mão do inimigo
3 und die er gesammelt aus den Ländernvom Aufgang her und vom Niedergang,vom Norden her und vom Meer (= Westen).
3 e os que congregou das terras do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul.
4 Sie irrten umher in der Wüste, der Öde,und fanden den Weg nicht zu einer Wohnstatt;
4 Andaram desgarrados pelo deserto, por caminhos solitários; não acharam cidade que habitassem.
5 gequält vom Hunger und vom Durst,wollte ihre Seele in ihnen verschmachten (= verzweifeln).
5 Famintos e sedentos, a sua alma neles desfalecia.
6 Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not,und er rettete sie aus ihren Ängsten
6 E clamaram ao Senhor na sua angústia, e ele os livrou das suas necessidades.
7 und leitete sie auf richtigem Wege,daß sie kamen zu einer bewohnten Ortschaft: –
7 E os levou por caminho direito, para irem à cidade que deviam habitar.
8 die mögen danken dem HERRN für seine Güteund für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
8 Louvem ao Senhor pela sua bondade e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
9 daß er die lechzende Seele gesättigtund die hungernde Seele gefüllt hat mit Labung.
9 Pois fartou a alma sedenta e encheu de bens a alma faminta,
10 Die da saßen in Finsternis und Todesnacht,gefangen in Elend und Eisenbanden –
10 tal como a que se assenta nas trevas e sombra da morte, presa em aflição e em ferro.
11 denn sie hatten Gottes Geboten getrotztund den Ratschluß (oder: Willen) des Höchsten verachtet,
11 Como se rebelaram contra as palavras de Deus e desprezaram o conselho do Altíssimo,
12 so daß er ihren Sinn durch Leiden beugte,daß sie niedersanken und keinen Helfer hatten –;
12 eis que lhes abateu o coração com trabalho; tropeçaram, e não houve quem os ajudasse.
13 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not,und er rettete sie aus ihren Ängsten;
13 Então, clamaram ao Senhor na sua angústia, e ele os livrou das suas necessidades.
14 er führte sie heraus aus Finsternis und Todesnachtund zersprengte ihre Fesseln: –
14 Tirou-os das trevas e sombra da morte e quebrou as suas prisões.
15 die mögen danken dem HERRN für seine Güteund für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
15 Louvem ao Senhor pela sua bondade e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
16 daß er eherne Türen zerbrochenund eiserne Riegel zerschlagen.
16 Pois quebrou as portas de bronze e despedaçou os ferrolhos de ferro.
17 Die da krank waren infolge ihres Sündenlebensund wegen ihrer Verfehlungen leiden mußten –
17 Os loucos, por causa do seu caminho de transgressão e por causa das suas iniquidades, são afligidos.
18 vor jeglicher Speise hatten sie Widerwillen,so daß sie den Pforten des Todes nahe waren –;
18 A sua alma aborreceu toda comida, e chegaram até às portas da morte.
19 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not,und er rettete sie aus ihren Ängsten;
19 Então, clamaram ao Senhor na sua angústia, e ele os livrou das suas necessidades.
20 er sandte sein Wort, sie gesund zu machen,und ließ sie aus ihren Gruben (oder: Gräbern?) entrinnen: –
20 Enviou a sua palavra, e os sarou, e os livrou da sua destruição.
21 die mögen danken dem HERRN für seine Güteund für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
21 Louvem ao Senhor pela sua bondade e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
22 sie mögen Opfer des Dankes bringenund seine Taten mit Jubel verkünden!
22 E ofereçam sacrifícios de louvor e relatem as suas obras com regozijo!
23 Die aufs Meer gefahren waren in Schiffen,auf weiten Fluten Handelsgeschäfte trieben,
23 Os que descem ao mar em navios, mercando nas grandes águas,
24 die haben das Walten des HERRN geschautund seine Wundertaten auf hoher See.
24 esses veem as obras do Senhor e as suas maravilhas no profundo.
25 Denn er gebot und ließ einen Sturm entstehn,der hoch die Wogen des Meeres türmte:
25 Pois ele manda, e se levanta o vento tempestuoso, que eleva as suas ondas.
26 sie stiegen empor zum Himmel und fuhren hinab in die Tiefen,so daß ihr Herz vor Angst verzagte;
26 Sobem aos céus, descem aos abismos, e a sua alma se derrete em angústias.
27 sie wurden schwindlig und schwankten wie Trunkne,und mit all ihrer Weisheit war’s zu Ende: –
27 Andam e cambaleiam como ébrios, e esvai-se-lhes toda a sua sabedoria.
28 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not,und er befreite sie aus ihren Ängsten;
28 Então, clamam ao Senhor na sua tribulação, e ele os livra das suas angústias.
29 er stillte das Ungewitter zum Säuseln,und das Toben der Wogen verstummte;
29 Faz cessar a tormenta, e acalmam-se as ondas.
30 da wurden sie froh, daß es still geworden,und er führte sie zum ersehnten Hafen: –
30 Então, se alegram com a bonança; e ele, assim, os leva ao porto desejado.
31 die mögen danken dem HERRN für seine Güteund für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
31 Louvem ao Senhor pela sua bondade e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
32 sie mögen ihn erheben in der Volksgemeindeund im Kreise der Alten ihn preisen!
32 Exaltem-no na congregação do povo e glorifiquem-no na assembleia dos anciãos!
33 Er wandelte Ströme zur Wüsteund Wasserquellen zu dürrem Land,
33 Ele converte rios em desertos; nascentes, em terra sedenta;
34 fruchtbares Erdreich zu salziger Steppewegen der Bosheit seiner Bewohner.
34 a terra frutífera, em terreno salgado, pela maldade dos que nela habitam.
35 Wiederum machte er wüstes Land zum Wasserteichund dürres Gebiet zu Wasserquellen
35 Converte o deserto em lagos e a terra seca, em nascentes.
36 und ließ dort Hungrige seßhaft werden,so daß sie eine Stadt zum Wohnsitz bauten
36 E faz habitar ali os famintos, que edificam cidade para sua residência,
37 und Felder besäten und Weinberge pflanzten,die reichen Ertrag an Früchten brachten;
37 e semeiam campos, e plantam vinhas, que produzem fruto abundante.
38 und er segnete sie, daß sie stark sich mehrten,und ließ ihres Viehs nicht wenig sein.
38 E ele os abençoa, de modo que se multiplicam muito; e o seu gado não diminui.
39 Dann aber nahmen sie ab und wurden gebeugtdurch den Druck des Unglücks und Kummers;
39 Mas outra vez decrescem e são abatidos, pela opressão, aflição e tristeza.
40 »über Edle goß er Verachtung ausund ließ sie irren in pfadloser Öde« (vgl. Hiob 12,21.24).
40 Derrama o desprezo sobre os príncipes e os faz andar desgarrados pelo deserto, onde não há caminho.
41 Den Armen aber hob er empor aus dem Elendund machte seine Geschlechter wie Kleinviehherden.
41 Mas ele levanta da opressão o necessitado, para um alto retiro, e multiplica as famílias como rebanhos.
42 »Die Gerechten sehen’s und freuen sich,alle Bosheit aber muß schließen ihren Mund« (vgl. Hiob 22,19; 5,16).
42 Os retos veem isto e alegram-se, mas todos os iníquos fecham a boca.
43 Wer ist weise? Der beachte diesund lerne die Gnadenerweise des HERRN verstehn!
43 Quem é sábio observe estas coisas e considere atentamente as benignidades do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.