Jó 38

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ

Sair da comparação
1 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓልጎ ዢባሬና ማዒ ዒዮቤም ሂዚ ጌዔኔ፦
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 «ሃይ ዔራቶባኣያ ጌስቲንታ ጌኤሲና
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 ሂንዳ ታ ቤርታ ዓቲንቄ ማዒ ቱኡቲ ዔቄ፤
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 ጎዖንቴ ታኣኒ ሳዖ ማዣኣና
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 ሳዓ ዬማዺ ማዖንጎ ጌዔሢ ዖናዳይ?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 ሳዖኮ ቱርቱሮ ዶዲሺ ዓርቄ ዎልቃ ዓይጌንዴዳይ?
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 ካሪፆ ዦኦጋሢ ፔቱሞና ዓይናዻኣና
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 «ባዛ ሳዖ ዴማፓ ዹኡቂ ኬስኬ ዎዶና
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 ባዞ ሻኣሮና ካንቄሢ
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 ባዛ ማዓንዳ ዛጶ ኮሼሢ
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 ሃይማ ሄላንዳኣና ሙኬ!
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 ዔዞ ዒዮቤ!
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 ዬይ ካሪፃ ሳዖም ፖዓንዳጉዲ
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 ሳዖ ካሪፆ ፖዓ ጌሜሮና ዶኦጮና
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 ፑርቶ ዓሳ ፖዒ ዴንቁዋጉዲ ላኣጊንቴኔ፤
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 «ሊካ ባዞ ዋኣፆ ዔቶ ኔኤኒ ኬዲያ?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 ሃይቄ ዓሶ ዓጮ ማዔ ዹሞ ዓጮኮ
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 ሳዓ ዎዚዒ ዼኤፒታቴያ ኔ ዔራኒ ዳንዳዓ?
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 «ፖዖ ባንሢ ዔኪ ዓኣዻ ጎይፃ
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 ፖዖንታ ዹሞንታ ፔ ቤዞ ቤዞ ዔኪ ኔ ዓኣዻኒ ዳንዳዓ?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 ሳዓ ማዢንቴ ዎዶና ኔኤኒ ሾይንቲ ዓኣሢሮ
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 «ሻጮ ጌሦ ማኣሮ ኔኤኒ ጌሊያ?
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 ዬያ ሻጮ ዖልዚ ዖልታኒ
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 ፖዒ ዳኪንታ ቤዛ ዎካፓዳይ?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 «ዒሮም ኬዶንዶ ጎይፆ ጊኢጊሼሢ
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 ዬያጉዲ ዖኦኒያባኣ ሳዖይዳ
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 ዒርዚ ዋርቂሻሢ ዖናዳይ?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 ዒሮንታ ዖልኮንታ
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 ዼኤፖ ሻጮንታ ዻኮንታ
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 ጪኢዣ ዋኣፆ ሹቺጉዲ ዶዲሻኔ፤
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 «ፑንጫሮ ዦኦጎ ፔቴይዳ ኔ ቱካኒ ዳንዳዓ?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 ዦኦጋሢ ቢያ ፔ ዎዶና ዎዶና ኔ ኬሳኒ ዳንዳዓ?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 ጫሪንጫ ዎዚጉዴ ዳምቤና ዎርቃያታቴ ኔ ዔራ?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 «ሚርጌ ዒርዚ ኔኤም ዋርቂሳንዳጉዲ
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 ዜኤሊንፃ ኔ ዓይሥሢና ዜኤሊንሣ?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 ዒሮ ማቻ ዒርዚ ዋርቃኒ ጋዓኣና ዖኦላንዳጉዲና
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 — ausente —
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 — ausente —
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 ካዮይዳ ካቲ ላሂ ዓኣንቴ
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 ዔያታ ዴኖ ቆኦፖይዳ ካፒ ዴዓኔ፤
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 ናኣታ ዒዞኮ ሙኡዚ ባይዚ ሜታዺ
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.