Jó 39

Martin (MARTIN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
31 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
31 — ausente —
32 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
32 — ausente —
33 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
33 — ausente —
34 L'Eternel prit encore la parole, et dit :
34 — ausente —
35 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
35 — ausente —
36 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit :
36 — ausente —
37 Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
37 — ausente —
38 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
38 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.