Jó 39

Martin (MARTIN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
31 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
31 — ausente —
32 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
32 — ausente —
33 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
33 — ausente —
34 L'Eternel prit encore la parole, et dit :
34 — ausente —
35 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
35 — ausente —
36 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit :
36 — ausente —
37 Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
37 — ausente —
38 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
38 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.