Jó 39
Martin (MARTIN) vs BKJ
1 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.
31 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
31 — ausente —
32 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
32 — ausente —
33 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
33 — ausente —
34 L'Eternel prit encore la parole, et dit :
34 — ausente —
35 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
35 — ausente —
36 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit :
36 — ausente —
37 Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
37 — ausente —
38 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
38 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.