Jó 39

Martin (MARTIN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
31 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
31 — ausente —
32 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
32 — ausente —
33 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
33 — ausente —
34 L'Eternel prit encore la parole, et dit :
34 — ausente —
35 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
35 — ausente —
36 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit :
36 — ausente —
37 Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
37 — ausente —
38 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
38 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.