Jó 39
Martin (MARTIN) vs NTLH
1 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”
31 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
31 — ausente —
32 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
32 — ausente —
33 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
33 — ausente —
34 L'Eternel prit encore la parole, et dit :
34 — ausente —
35 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
35 — ausente —
36 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit :
36 — ausente —
37 Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
37 — ausente —
38 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
38 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.