Jó 39
Martin (MARTIN) vs NAA
1 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
31 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
31 — ausente —
32 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
32 — ausente —
33 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
33 — ausente —
34 L'Eternel prit encore la parole, et dit :
34 — ausente —
35 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
35 — ausente —
36 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit :
36 — ausente —
37 Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
37 — ausente —
38 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
38 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.