Jó 39

Martin (MARTIN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
31 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
31 — ausente —
32 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
32 — ausente —
33 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
33 — ausente —
34 L'Eternel prit encore la parole, et dit :
34 — ausente —
35 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
35 — ausente —
36 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit :
36 — ausente —
37 Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
37 — ausente —
38 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
38 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.