Jó 39
Martin (MARTIN) vs ARA
1 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.
31 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
31 — ausente —
32 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
32 — ausente —
33 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
33 — ausente —
34 L'Eternel prit encore la parole, et dit :
34 — ausente —
35 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
35 — ausente —
36 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit :
36 — ausente —
37 Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
37 — ausente —
38 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
38 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.