Jó 39
Martin (MARTIN) vs NVI
1 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".
31 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
31 — ausente —
32 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
32 — ausente —
33 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
33 — ausente —
34 L'Eternel prit encore la parole, et dit :
34 — ausente —
35 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
35 — ausente —
36 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit :
36 — ausente —
37 Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
37 — ausente —
38 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
38 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.