Jó 39

इंडियन रीवाइज्ड वर्जन (IRV) - मराठी (MAR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 रानशेळी कधी व्यायतात ते तुला माहीत आहे का?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 पहाडी बकरी आणि हरीणी किती महिने आपल्या पिलांना पोटात वाढवतात ते तुला माहीत आहे का?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 ते प्राणी लोळतात प्रसूतिवेदना सहन करतात
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 ती बछडी शेतात मोठी होतात.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 रानटी गाढवांना कोणी सोडून दिले?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 ज्याला मी वाळवंटात घर दिले,
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 गजबजलेल्या शहरांना हसतात (त्याला शहरातला गजबजाट आवडत नाही)
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 ते डोंगरात राहतात तेच त्यांचे कुरण आहे.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 रानटी बैल तुझी सेवा करायला तयार होईल का?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 दोरीने तुला रानटी बैलाला ताब्यात करता येईल काय?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 तो खूप बलवान असतो त्याच्यावर तू भरवसा ठेवशील काय,
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 तो तुझे धान्य शेतातून गोळा करेल
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 “शहामृगी आपले पंख आनंदाने फडफडवते
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 ती आपली अंडी जमिनीत घालते
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 आपल्या अंड्यांवरुन कोणी चालत जाईल किंवा रानटी प्राणी ती फोडतील हे ती विसरते.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 ती आपल्या पिलांना सोडून जाते ती जणू स्वत:ची नाहीतच असे ती वागते.
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 कारण मी देवाने तिला शहाणे केले नाही. आणि मीच तिला समज दिली नाही.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 परंतु ती जेव्हा पळण्यासाठी उठते
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 तू घोड्याला त्याची शक्ती दिलीस का?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 तू त्यास टोळाप्रमाणे लांब उडी मारायला सांगितलेस का?
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 तो बलवान आहे म्हणून आनंदात असतो.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 तो भीतीला हसतो, तो कशालाही भीत नाही
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 सैनिकाचा भाता त्याच्या बाजूला हलत असतो
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 तो फार अनावर होतो. तो जमिनीवर जोरात धावतो
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 रणशिंग ऐकू येते तेव्हा घोडा घाई करतो.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 तू ज्ञानाने तू ससाण्याला पंख पसरुन
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 आकाशात गरुडाला उंच उडायला शिकवणारा तूच का?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 तो उंच सुळक्यावर राहतो
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 त्याच्या तटबंदीवरुन आपले भक्ष्य शोधतो.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 जेथे लोक मरण पावलेले असतात
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.