Jó 39

इंडियन रीवाइज्ड वर्जन (IRV) - मराठी (MAR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 रानशेळी कधी व्यायतात ते तुला माहीत आहे का?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 पहाडी बकरी आणि हरीणी किती महिने आपल्या पिलांना पोटात वाढवतात ते तुला माहीत आहे का?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 ते प्राणी लोळतात प्रसूतिवेदना सहन करतात
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 ती बछडी शेतात मोठी होतात.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 रानटी गाढवांना कोणी सोडून दिले?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 ज्याला मी वाळवंटात घर दिले,
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 गजबजलेल्या शहरांना हसतात (त्याला शहरातला गजबजाट आवडत नाही)
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 ते डोंगरात राहतात तेच त्यांचे कुरण आहे.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 रानटी बैल तुझी सेवा करायला तयार होईल का?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 दोरीने तुला रानटी बैलाला ताब्यात करता येईल काय?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 तो खूप बलवान असतो त्याच्यावर तू भरवसा ठेवशील काय,
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 तो तुझे धान्य शेतातून गोळा करेल
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 “शहामृगी आपले पंख आनंदाने फडफडवते
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 ती आपली अंडी जमिनीत घालते
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 आपल्या अंड्यांवरुन कोणी चालत जाईल किंवा रानटी प्राणी ती फोडतील हे ती विसरते.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 ती आपल्या पिलांना सोडून जाते ती जणू स्वत:ची नाहीतच असे ती वागते.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 कारण मी देवाने तिला शहाणे केले नाही. आणि मीच तिला समज दिली नाही.
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 परंतु ती जेव्हा पळण्यासाठी उठते
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 तू घोड्याला त्याची शक्ती दिलीस का?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 तू त्यास टोळाप्रमाणे लांब उडी मारायला सांगितलेस का?
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 तो बलवान आहे म्हणून आनंदात असतो.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 तो भीतीला हसतो, तो कशालाही भीत नाही
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 सैनिकाचा भाता त्याच्या बाजूला हलत असतो
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 तो फार अनावर होतो. तो जमिनीवर जोरात धावतो
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 रणशिंग ऐकू येते तेव्हा घोडा घाई करतो.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 तू ज्ञानाने तू ससाण्याला पंख पसरुन
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 आकाशात गरुडाला उंच उडायला शिकवणारा तूच का?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 तो उंच सुळक्यावर राहतो
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 त्याच्या तटबंदीवरुन आपले भक्ष्य शोधतो.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 जेथे लोक मरण पावलेले असतात
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.