Jó 39

इंडियन रीवाइज्ड वर्जन (IRV) - मराठी (MAR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 रानशेळी कधी व्यायतात ते तुला माहीत आहे का?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 पहाडी बकरी आणि हरीणी किती महिने आपल्या पिलांना पोटात वाढवतात ते तुला माहीत आहे का?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 ते प्राणी लोळतात प्रसूतिवेदना सहन करतात
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 ती बछडी शेतात मोठी होतात.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 रानटी गाढवांना कोणी सोडून दिले?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 ज्याला मी वाळवंटात घर दिले,
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 गजबजलेल्या शहरांना हसतात (त्याला शहरातला गजबजाट आवडत नाही)
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 ते डोंगरात राहतात तेच त्यांचे कुरण आहे.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 रानटी बैल तुझी सेवा करायला तयार होईल का?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 दोरीने तुला रानटी बैलाला ताब्यात करता येईल काय?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 तो खूप बलवान असतो त्याच्यावर तू भरवसा ठेवशील काय,
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 तो तुझे धान्य शेतातून गोळा करेल
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 “शहामृगी आपले पंख आनंदाने फडफडवते
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 ती आपली अंडी जमिनीत घालते
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 आपल्या अंड्यांवरुन कोणी चालत जाईल किंवा रानटी प्राणी ती फोडतील हे ती विसरते.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 ती आपल्या पिलांना सोडून जाते ती जणू स्वत:ची नाहीतच असे ती वागते.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 कारण मी देवाने तिला शहाणे केले नाही. आणि मीच तिला समज दिली नाही.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 परंतु ती जेव्हा पळण्यासाठी उठते
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 तू घोड्याला त्याची शक्ती दिलीस का?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 तू त्यास टोळाप्रमाणे लांब उडी मारायला सांगितलेस का?
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 तो बलवान आहे म्हणून आनंदात असतो.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 तो भीतीला हसतो, तो कशालाही भीत नाही
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 सैनिकाचा भाता त्याच्या बाजूला हलत असतो
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 तो फार अनावर होतो. तो जमिनीवर जोरात धावतो
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 रणशिंग ऐकू येते तेव्हा घोडा घाई करतो.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 तू ज्ञानाने तू ससाण्याला पंख पसरुन
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 आकाशात गरुडाला उंच उडायला शिकवणारा तूच का?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 तो उंच सुळक्यावर राहतो
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 त्याच्या तटबंदीवरुन आपले भक्ष्य शोधतो.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 जेथे लोक मरण पावलेले असतात
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.