Provérbios 6
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC
VC Versão Católica
1 MEin Kind / Wirstu bürge fur deinen Nehesten / vnd hast deine hand bey einem Frembden verhefftet /
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
2 So bistu verknüpfft mit der rede deines mundes / vnd gefangen mit den reden deines mundes.
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,
3 So thu doch / mein Kind also / vnd errette dich / Denn du bist deinem Nehesten in die hende komen / Eile / drenge vnd treibe deinen Nehesten.
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,
4 Las deine augen nicht schlaffen / noch deine augenlied schlummern.
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
5 Errette dich wie ein Rehe von der hand / vnd wie ein Vogel aus der hand des Voglers. Jnfr. 11.
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.
6 GEhe hin zur Emmeissen du Fauler / sihe jre weise an / vnd lerne.
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:
7 Ob sie wol keinen Fürsten noch Heubtman noch Herrn hat /
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;
8 bereit sie doch jr brot im Sommer / vnd samlet jre speise in der Erndte.
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.
9 Wie lange ligestu Fauler? Wenn wiltu auffstehen von deinem schlaff?
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?
10 Ja schlaff noch ein wenig / schlummer ein wenig / schlahe die hende in einander ein wenig / das du schlaffest.
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,
11 So wird dich das Armut vbereilen / wie ein Fusgenger / Vnd der mangel / wie ein gewaptneter Man. Jnfr. 24.
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.
12 EJn loser Mensch / ein schedlicher Man / gehetFüret keine bestendige rede sihet keinen recht an.mit verkeretem munde /
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;
13 wincket mit augen / deutet mit füssen / zeiget mit fingern /
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;
14 trachtet allezeit böses vnd verkerets in seim hertzen / vnd richtet hadder an.
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.
15 Darumb wird jm plötzlich sein Vnfal komen / vnd wird schnell zubrochen werden / das keine Hülffe da sein wird.
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.
16 DJese sechs stück hasset der HERR / vnd am siebenden hat er einen grewel.
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:
17 Hohe augen / falsche Zungen / Hende die vnschüldig Blut vergiessen /
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Hertze das mit bösen tücken vmbgehet / Füsse die behende sind schaden zu thun /
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,
19 falscher Zeuge der frech lügen redet / Vnd der hadder zwisschen Brüdern anricht.
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.
20 MEin kind / Beware die gebot deines Vaters / vnd las nicht faren das gesetze deiner Mutter.
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.
21 Binde sie zusamen auff dein Hertz allewege / vnd henge sie an deinen Hals.
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.
22 Wenn du gehest / das sie dich geleiten / Wenn du dich legest / das sie dich bewaren / Wenn du auffwachst / das sie dein gespreche seien.
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,
23 Denn das Gebot ist eine leuchte / vnd das Gesetz ein liecht / vnd die straff der zucht ist ein weg des Lebens.
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,
24 Auff das du bewaret werdest fur dem bösen Weibe / fur der glatten zungen der Frembden.
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.
25 LAs dich jre schöne nicht gelüsten in deinem hertzen / vnd verfahe dich nicht an jren Augenlieden.
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;
26 Denn eine Hure bringt einen vmbs BrotWer sich mit Huren neeret / vnd mit Karren feret / Dem ist vnglück bescheret. / Aber ein Eheweib fehet das edle Leben.
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.
27 Kan auch jemand ein Fewr im bosem behalten / das seine Kleider nicht brennen?
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?
28 Wie solt jemand auff Kolen gehen / das seine füsse nicht verbrand würden?
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?
29 Also gehets / wer zu seines Nehesten weib gehet / Es bleibt keiner vngestrafft der sie berüret.
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.
30 ES ist einem Diebe nicht so grosse schmach / ob er stilet / seine Seele zu settigen / weil jn hungert /
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;
31 Vnd ob er begriffen wird / gibt ers siebenfeltig wider / vnd legt dar alles gut in seinem hause.
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.
32 Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht der ist ein Narr / der bringt sein Leben ins verderben.
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.
33 Dazu trifft jn plage vnd schande / vnd seine schande wird nicht ausgetilget.
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,
34 Denn der grim des Mans eiuert vnd schonet nicht / zur zeit der rache /
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,
35 Vnd sihet kein Person an / die da versüne / vnd nimpts nicht an / ob du viel schencken woltest.
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.