Provérbios 6

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 MEin Kind / Wirstu bürge fur deinen Nehesten / vnd hast deine hand bey einem Frembden verhefftet /
1 Meu filho, se você serviu de fiador do seu próximo, se, com um aperto de mãos, empenhou-se por um estranho
2 So bistu verknüpfft mit der rede deines mundes / vnd gefangen mit den reden deines mundes.
2 e caiu na armadilha das palavras que você mesmo disse, está prisioneiro do que falou.
3 So thu doch / mein Kind also / vnd errette dich / Denn du bist deinem Nehesten in die hende komen / Eile / drenge vnd treibe deinen Nehesten.
3 Então, meu filho, uma vez que você caiu nas mãos do seu próximo, vá e humilhe-se; insista, incomode o seu próximo!
4 Las deine augen nicht schlaffen / noch deine augenlied schlummern.
4 Não se entregue ao sono, não procure descansar.
5 Errette dich wie ein Rehe von der hand / vnd wie ein Vogel aus der hand des Voglers. Jnfr. 11.
5 Livre-se como a gazela se livra do caçador, como a ave do laço que a pode prender.
6 GEhe hin zur Emmeissen du Fauler / sihe jre weise an / vnd lerne.
6 Observe a formiga, preguiçoso, reflita nos caminhos dela e seja sábio!
7 Ob sie wol keinen Fürsten noch Heubtman noch Herrn hat /
7 Ela não tem nem chefe, nem supervisor, nem governante,
8 bereit sie doch jr brot im Sommer / vnd samlet jre speise in der Erndte.
8 e ainda assim armazena as suas provisões no verão e na época da colheita ajunta o seu alimento.
9 Wie lange ligestu Fauler? Wenn wiltu auffstehen von deinem schlaff?
9 Até quando você vai ficar deitado, preguiçoso? Quando se levantará de seu sono?
10 Ja schlaff noch ein wenig / schlummer ein wenig / schlahe die hende in einander ein wenig / das du schlaffest.
10 Tirando uma soneca, cochilando um pouco, cruzando um pouco os braços para descansar,
11 So wird dich das Armut vbereilen / wie ein Fusgenger / Vnd der mangel / wie ein gewaptneter Man. Jnfr. 24.
11 a sua pobreza o surpreenderá como um assaltante, e a sua necessidade lhe virá como um homem armado.
12 EJn loser Mensch / ein schedlicher Man / gehetFüret keine bestendige rede sihet keinen recht an.mit verkeretem munde /
12 O perverso não tem caráter. Anda de um lado para o outro dizendo coisas maldosas;
13 wincket mit augen / deutet mit füssen / zeiget mit fingern /
13 pisca o olho, arrasta os pés e faz sinais com os dedos;
14 trachtet allezeit böses vnd verkerets in seim hertzen / vnd richtet hadder an.
14 tem no coração o propósito de enganar; planeja sempre o mal e semeia discórdia.
15 Darumb wird jm plötzlich sein Vnfal komen / vnd wird schnell zubrochen werden / das keine Hülffe da sein wird.
15 Por isso a desgraça se abaterá repentinamente sobre ele; de um golpe será destruído, irremediavelmente.
16 DJese sechs stück hasset der HERR / vnd am siebenden hat er einen grewel.
16 Há seis coisas que o Senhor odeia, sete coisas que ele detesta:
17 Hohe augen / falsche Zungen / Hende die vnschüldig Blut vergiessen /
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Hertze das mit bösen tücken vmbgehet / Füsse die behende sind schaden zu thun /
18 coração que traça planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal,
19 falscher Zeuge der frech lügen redet / Vnd der hadder zwisschen Brüdern anricht.
19 a testemunha falsa que espalha mentiras e aquele que provoca discórdia entre irmãos.
20 MEin kind / Beware die gebot deines Vaters / vnd las nicht faren das gesetze deiner Mutter.
20 Meu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não abandone o ensino de sua mãe.
21 Binde sie zusamen auff dein Hertz allewege / vnd henge sie an deinen Hals.
21 Amarre-os sempre junto ao coração; ate-os ao redor do pescoço.
22 Wenn du gehest / das sie dich geleiten / Wenn du dich legest / das sie dich bewaren / Wenn du auffwachst / das sie dein gespreche seien.
22 Quando você andar, eles o guiarão; quando dormir, o estarão protegendo; quando acordar, falarão com você.
23 Denn das Gebot ist eine leuchte / vnd das Gesetz ein liecht / vnd die straff der zucht ist ein weg des Lebens.
23 Pois o mandamento é lâmpada, a instrução é luz, e as advertências da disciplina são o caminho que conduz à vida,
24 Auff das du bewaret werdest fur dem bösen Weibe / fur der glatten zungen der Frembden.
24 eles o protegerão da mulher imoral, e dos falsos elogios da mulher leviana.
25 LAs dich jre schöne nicht gelüsten in deinem hertzen / vnd verfahe dich nicht an jren Augenlieden.
25 Não cobice em seu coração a sua beleza nem se deixe seduzir por seus olhares,
26 Denn eine Hure bringt einen vmbs BrotWer sich mit Huren neeret / vnd mit Karren feret / Dem ist vnglück bescheret. / Aber ein Eheweib fehet das edle Leben.
26 pois o preço de uma prostituta é um pedaço de pão, mas a adúltera sai à caça de vidas preciosas.
27 Kan auch jemand ein Fewr im bosem behalten / das seine Kleider nicht brennen?
27 Pode alguém colocar fogo no peito sem queimar a roupa?
28 Wie solt jemand auff Kolen gehen / das seine füsse nicht verbrand würden?
28 Pode alguém andar sobre brasas sem queimar os pés?
29 Also gehets / wer zu seines Nehesten weib gehet / Es bleibt keiner vngestrafft der sie berüret.
29 Assim acontece com quem se deita com mulher alheia; ninguém que a toque ficará sem castigo.
30 ES ist einem Diebe nicht so grosse schmach / ob er stilet / seine Seele zu settigen / weil jn hungert /
30 O ladrão não é desprezado se, faminto, rouba para matar a fome.
31 Vnd ob er begriffen wird / gibt ers siebenfeltig wider / vnd legt dar alles gut in seinem hause.
31 Contudo, se for pego, deverá pagar sete vezes o que roubou, embora isso lhe custe tudo o que tem em casa.
32 Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht der ist ein Narr / der bringt sein Leben ins verderben.
32 Mas o homem que comete adultério não tem juízo; todo aquele que assim procede a si mesmo se destrói.
33 Dazu trifft jn plage vnd schande / vnd seine schande wird nicht ausgetilget.
33 Sofrerá ferimentos e vergonha, e a sua humilhação jamais se apagará,
34 Denn der grim des Mans eiuert vnd schonet nicht / zur zeit der rache /
34 pois o ciúme desperta a fúria do marido, que não terá misericórdia quando se vingar.
35 Vnd sihet kein Person an / die da versüne / vnd nimpts nicht an / ob du viel schencken woltest.
35 Não aceitará nenhuma compensação; os melhores presentes não o acalmarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.