Provérbios 6

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 MEin Kind / Wirstu bürge fur deinen Nehesten / vnd hast deine hand bey einem Frembden verhefftet /
1 Meu filho, se você aceitou ser fiador de seu amigo ou se concordou em garantir a dívida de um estranho,
2 So bistu verknüpfft mit der rede deines mundes / vnd gefangen mit den reden deines mundes.
2 se caiu numa armadilha por causa do acordo feito e se está preso por suas palavras,
3 So thu doch / mein Kind also / vnd errette dich / Denn du bist deinem Nehesten in die hende komen / Eile / drenge vnd treibe deinen Nehesten.
3 siga meu conselho e livre-se dessa obrigação, pois você se colocou nas mãos de seu amigo. Procure-o, humilhe-se e insista com ele.
4 Las deine augen nicht schlaffen / noch deine augenlied schlummern.
4 Não deixe para amanhã; não descanse enquanto não resolver essa situação.
5 Errette dich wie ein Rehe von der hand / vnd wie ein Vogel aus der hand des Voglers. Jnfr. 11.
5 Livre-se como a gazela que escapa do caçador, como o pássaro que foge da rede.
6 GEhe hin zur Emmeissen du Fauler / sihe jre weise an / vnd lerne.
6 Aprenda com a formiga, preguiçoso! Observe como ela age e seja sábio.
7 Ob sie wol keinen Fürsten noch Heubtman noch Herrn hat /
7 Embora não tenha príncipe, nem autoridade, nem governante,
8 bereit sie doch jr brot im Sommer / vnd samlet jre speise in der Erndte.
8 ela trabalha duro durante todo o verão, juntando comida para o inverno.
9 Wie lange ligestu Fauler? Wenn wiltu auffstehen von deinem schlaff?
9 Mas você, preguiçoso, até quando dormirá? Quando sairá da cama?
10 Ja schlaff noch ein wenig / schlummer ein wenig / schlahe die hende in einander ein wenig / das du schlaffest.
10 Um pouco mais de sono, mais um cochilo, mais um descanso com os braços cruzados,
11 So wird dich das Armut vbereilen / wie ein Fusgenger / Vnd der mangel / wie ein gewaptneter Man. Jnfr. 24.
11 e a pobreza o assaltará como um bandido; a escassez o atacará como um ladrão armado.
12 EJn loser Mensch / ein schedlicher Man / gehetFüret keine bestendige rede sihet keinen recht an.mit verkeretem munde /
12 Como são os desprezíveis e os perversos? Eles vivem mentindo:
13 wincket mit augen / deutet mit füssen / zeiget mit fingern /
13 demonstram sua falsidade com um piscar de olho, com um movimento do pé ou por sinais com os dedos.
14 trachtet allezeit böses vnd verkerets in seim hertzen / vnd richtet hadder an.
14 Seu coração pervertido trama a maldade, e andam sempre criando problemas.
15 Darumb wird jm plötzlich sein Vnfal komen / vnd wird schnell zubrochen werden / das keine Hülffe da sein wird.
15 Por isso, serão destruídos de repente, despedaçados num instante sem que possam se recuperar.
16 DJese sechs stück hasset der HERR / vnd am siebenden hat er einen grewel.
16 Há seis coisas que o S enhor odeia, ou melhor, sete coisas que ele considera detestáveis:
17 Hohe augen / falsche Zungen / Hende die vnschüldig Blut vergiessen /
17 olhos arrogantes, língua mentirosa, mãos que matam o inocente,
18 Hertze das mit bösen tücken vmbgehet / Füsse die behende sind schaden zu thun /
18 coração que trama a maldade, pés que se apressam em fazer o mal,
19 falscher Zeuge der frech lügen redet / Vnd der hadder zwisschen Brüdern anricht.
19 testemunha falsa que diz mentiras, e aquele que semeia desentendimento entre irmãos.
20 MEin kind / Beware die gebot deines Vaters / vnd las nicht faren das gesetze deiner Mutter.
20 Meu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não deixe de lado a instrução de sua mãe.
21 Binde sie zusamen auff dein Hertz allewege / vnd henge sie an deinen Hals.
21 Guarde as palavras deles em seu coração e amarre-as em seu pescoço.
22 Wenn du gehest / das sie dich geleiten / Wenn du dich legest / das sie dich bewaren / Wenn du auffwachst / das sie dein gespreche seien.
22 Quando você andar, os conselhos de seus pais o guiarão; quando dormir, eles o protegerão; quando acordar, eles o orientarão.
23 Denn das Gebot ist eine leuchte / vnd das Gesetz ein liecht / vnd die straff der zucht ist ein weg des Lebens.
23 Pois o mandamento é lâmpada, e a instrução é luz; e as correções da disciplina são o caminho que conduz à vida.
24 Auff das du bewaret werdest fur dem bösen Weibe / fur der glatten zungen der Frembden.
24 Eles o protegerão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
25 LAs dich jre schöne nicht gelüsten in deinem hertzen / vnd verfahe dich nicht an jren Augenlieden.
25 Não cobice sua beleza; não deixe que seus olhares o seduzam.
26 Denn eine Hure bringt einen vmbs BrotWer sich mit Huren neeret / vnd mit Karren feret / Dem ist vnglück bescheret. / Aber ein Eheweib fehet das edle Leben.
26 Pois a prostituta o levará à pobreza, mas dormir com a esposa de outro homem lhe custará a vida.
27 Kan auch jemand ein Fewr im bosem behalten / das seine Kleider nicht brennen?
27 Pode um homem carregar fogo junto ao peito sem que a roupa se queime?
28 Wie solt jemand auff Kolen gehen / das seine füsse nicht verbrand würden?
28 Pode alguém caminhar sobre brasas sem que os pés se queimem?
29 Also gehets / wer zu seines Nehesten weib gehet / Es bleibt keiner vngestrafft der sie berüret.
29 Assim acontece com quem dorme com a mulher de outro; aquele que a toca não ficará sem castigo.
30 ES ist einem Diebe nicht so grosse schmach / ob er stilet / seine Seele zu settigen / weil jn hungert /
30 Pode-se encontrar desculpa para o ladrão que rouba porque está com fome.
31 Vnd ob er begriffen wird / gibt ers siebenfeltig wider / vnd legt dar alles gut in seinem hause.
31 Ainda assim, se for apanhado, terá de pagar sete vezes o que roubou, mesmo que precise vender tudo que há em sua casa.
32 Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht der ist ein Narr / der bringt sein Leben ins verderben.
32 Mas o homem que comete adultério não tem juízo, pois destrói a si mesmo.
33 Dazu trifft jn plage vnd schande / vnd seine schande wird nicht ausgetilget.
33 Será ferido e desonrado, e sua vergonha jamais se apagará.
34 Denn der grim des Mans eiuert vnd schonet nicht / zur zeit der rache /
34 Porque o marido ciumento ficará furioso e não terá misericórdia quando se vingar.
35 Vnd sihet kein Person an / die da versüne / vnd nimpts nicht an / ob du viel schencken woltest.
35 Não aceitará compensação alguma, nem se satisfará com os presentes mais valiosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.