Provérbios 6

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 MEin Kind / Wirstu bürge fur deinen Nehesten / vnd hast deine hand bey einem Frembden verhefftet /
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro e se te empenhaste ao estranho,
2 So bistu verknüpfft mit der rede deines mundes / vnd gefangen mit den reden deines mundes.
2 estás enredado com o que dizem os teus lábios, estás preso com as palavras da tua boca.
3 So thu doch / mein Kind also / vnd errette dich / Denn du bist deinem Nehesten in die hende komen / Eile / drenge vnd treibe deinen Nehesten.
3 Agora, pois, faze isto, filho meu, e livra-te, pois caíste nas mãos do teu companheiro: vai, prostra-te e importuna o teu companheiro;
4 Las deine augen nicht schlaffen / noch deine augenlied schlummern.
4 não dês sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras;
5 Errette dich wie ein Rehe von der hand / vnd wie ein Vogel aus der hand des Voglers. Jnfr. 11.
5 livra-te, como a gazela, da mão do caçador e, como a ave, da mão do passarinheiro.
6 GEhe hin zur Emmeissen du Fauler / sihe jre weise an / vnd lerne.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos e sê sábio.
7 Ob sie wol keinen Fürsten noch Heubtman noch Herrn hat /
7 Não tendo ela chefe, nem oficial, nem comandante,
8 bereit sie doch jr brot im Sommer / vnd samlet jre speise in der Erndte.
8 no estio, prepara o seu pão, na sega, ajunta o seu mantimento.
9 Wie lange ligestu Fauler? Wenn wiltu auffstehen von deinem schlaff?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Ja schlaff noch ein wenig / schlummer ein wenig / schlahe die hende in einander ein wenig / das du schlaffest.
10 Um pouco para dormir, um pouco para tosquenejar, um pouco para encruzar os braços em repouso,
11 So wird dich das Armut vbereilen / wie ein Fusgenger / Vnd der mangel / wie ein gewaptneter Man. Jnfr. 24.
11 assim sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.
12 EJn loser Mensch / ein schedlicher Man / gehetFüret keine bestendige rede sihet keinen recht an.mit verkeretem munde /
12 O homem de Belial, o homem vil, é o que anda com a perversidade na boca,
13 wincket mit augen / deutet mit füssen / zeiget mit fingern /
13 acena com os olhos, arranha com os pés e faz sinais com os dedos.
14 trachtet allezeit böses vnd verkerets in seim hertzen / vnd richtet hadder an.
14 No seu coração há perversidade; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 Darumb wird jm plötzlich sein Vnfal komen / vnd wird schnell zubrochen werden / das keine Hülffe da sein wird.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente, será quebrantado, sem que haja cura.
16 DJese sechs stück hasset der HERR / vnd am siebenden hat er einen grewel.
16 Seis coisas o Senhor aborrece, e a sétima a sua alma abomina:
17 Hohe augen / falsche Zungen / Hende die vnschüldig Blut vergiessen /
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Hertze das mit bösen tücken vmbgehet / Füsse die behende sind schaden zu thun /
18 coração que trama projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal,
19 falscher Zeuge der frech lügen redet / Vnd der hadder zwisschen Brüdern anricht.
19 testemunha falsa que profere mentiras e o que semeia contendas entre irmãos.
20 MEin kind / Beware die gebot deines Vaters / vnd las nicht faren das gesetze deiner Mutter.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai e não deixes a instrução de tua mãe;
21 Binde sie zusamen auff dein Hertz allewege / vnd henge sie an deinen Hals.
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, pendura-os ao pescoço.
22 Wenn du gehest / das sie dich geleiten / Wenn du dich legest / das sie dich bewaren / Wenn du auffwachst / das sie dein gespreche seien.
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Denn das Gebot ist eine leuchte / vnd das Gesetz ein liecht / vnd die straff der zucht ist ein weg des Lebens.
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a instrução, luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida;
24 Auff das du bewaret werdest fur dem bösen Weibe / fur der glatten zungen der Frembden.
24 para te guardarem da vil mulher e das lisonjas da mulher alheia.
25 LAs dich jre schöne nicht gelüsten in deinem hertzen / vnd verfahe dich nicht an jren Augenlieden.
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender com as suas olhadelas.
26 Denn eine Hure bringt einen vmbs BrotWer sich mit Huren neeret / vnd mit Karren feret / Dem ist vnglück bescheret. / Aber ein Eheweib fehet das edle Leben.
26 Por uma prostituta o máximo que se paga é um pedaço de pão, mas a adúltera anda à caça de vida preciosa.
27 Kan auch jemand ein Fewr im bosem behalten / das seine Kleider nicht brennen?
27 Tomará alguém fogo no seio, sem que as suas vestes se incendeiem?
28 Wie solt jemand auff Kolen gehen / das seine füsse nicht verbrand würden?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 Also gehets / wer zu seines Nehesten weib gehet / Es bleibt keiner vngestrafft der sie berüret.
29 Assim será com o que se chegar à mulher do seu próximo; não ficará sem castigo todo aquele que a tocar.
30 ES ist einem Diebe nicht so grosse schmach / ob er stilet / seine Seele zu settigen / weil jn hungert /
30 Não é certo que se despreza o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome?
31 Vnd ob er begriffen wird / gibt ers siebenfeltig wider / vnd legt dar alles gut in seinem hause.
31 Pois este, quando encontrado, pagará sete vezes tanto; entregará todos os bens de sua casa.
32 Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht der ist ein Narr / der bringt sein Leben ins verderben.
32 O que adultera com uma mulher está fora de si; só mesmo quem quer arruinar-se é que pratica tal coisa.
33 Dazu trifft jn plage vnd schande / vnd seine schande wird nicht ausgetilget.
33 Achará açoites e infâmia, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 Denn der grim des Mans eiuert vnd schonet nicht / zur zeit der rache /
34 Porque o ciúme excita o furor do marido; e não terá compaixão no dia da vingança.
35 Vnd sihet kein Person an / die da versüne / vnd nimpts nicht an / ob du viel schencken woltest.
35 Não se contentará com o resgate, nem aceitará presentes, ainda que sejam muitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.