Provérbios 6
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 MEin Kind / Wirstu bürge fur deinen Nehesten / vnd hast deine hand bey einem Frembden verhefftet /
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
2 So bistu verknüpfft mit der rede deines mundes / vnd gefangen mit den reden deines mundes.
2 estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
3 So thu doch / mein Kind also / vnd errette dich / Denn du bist deinem Nehesten in die hende komen / Eile / drenge vnd treibe deinen Nehesten.
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
4 Las deine augen nicht schlaffen / noch deine augenlied schlummern.
4 não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
5 Errette dich wie ein Rehe von der hand / vnd wie ein Vogel aus der hand des Voglers. Jnfr. 11.
5 livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
6 GEhe hin zur Emmeissen du Fauler / sihe jre weise an / vnd lerne.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
7 Ob sie wol keinen Fürsten noch Heubtman noch Herrn hat /
7 a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
8 bereit sie doch jr brot im Sommer / vnd samlet jre speise in der Erndte.
8 no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
9 Wie lange ligestu Fauler? Wenn wiltu auffstehen von deinem schlaff?
9 o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono?
10 Ja schlaff noch ein wenig / schlummer ein wenig / schlahe die hende in einander ein wenig / das du schlaffest.
10 um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
11 So wird dich das Armut vbereilen / wie ein Fusgenger / Vnd der mangel / wie ein gewaptneter Man. Jnfr. 24.
11 assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
12 EJn loser Mensch / ein schedlicher Man / gehetFüret keine bestendige rede sihet keinen recht an.mit verkeretem munde /
12 O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
13 wincket mit augen / deutet mit füssen / zeiget mit fingern /
13 pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
14 trachtet allezeit böses vnd verkerets in seim hertzen / vnd richtet hadder an.
14 perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 Darumb wird jm plötzlich sein Vnfal komen / vnd wird schnell zubrochen werden / das keine Hülffe da sein wird.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 DJese sechs stück hasset der HERR / vnd am siebenden hat er einen grewel.
16 Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
17 Hohe augen / falsche Zungen / Hende die vnschüldig Blut vergiessen /
17 olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
18 Hertze das mit bösen tücken vmbgehet / Füsse die behende sind schaden zu thun /
18 coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
19 falscher Zeuge der frech lügen redet / Vnd der hadder zwisschen Brüdern anricht.
19 testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 MEin kind / Beware die gebot deines Vaters / vnd las nicht faren das gesetze deiner Mutter.
20 Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
21 Binde sie zusamen auff dein Hertz allewege / vnd henge sie an deinen Hals.
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Wenn du gehest / das sie dich geleiten / Wenn du dich legest / das sie dich bewaren / Wenn du auffwachst / das sie dein gespreche seien.
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Denn das Gebot ist eine leuchte / vnd das Gesetz ein liecht / vnd die straff der zucht ist ein weg des Lebens.
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
24 Auff das du bewaret werdest fur dem bösen Weibe / fur der glatten zungen der Frembden.
24 para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
25 LAs dich jre schöne nicht gelüsten in deinem hertzen / vnd verfahe dich nicht an jren Augenlieden.
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
26 Denn eine Hure bringt einen vmbs BrotWer sich mit Huren neeret / vnd mit Karren feret / Dem ist vnglück bescheret. / Aber ein Eheweib fehet das edle Leben.
26 Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
27 Kan auch jemand ein Fewr im bosem behalten / das seine Kleider nicht brennen?
27 Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28 Wie solt jemand auff Kolen gehen / das seine füsse nicht verbrand würden?
28 Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
29 Also gehets / wer zu seines Nehesten weib gehet / Es bleibt keiner vngestrafft der sie berüret.
29 Assim será o que entrar à mulher do seu próximo; não ficará inocente quem a tocar.
30 ES ist einem Diebe nicht so grosse schmach / ob er stilet / seine Seele zu settigen / weil jn hungert /
30 Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
31 Vnd ob er begriffen wird / gibt ers siebenfeltig wider / vnd legt dar alles gut in seinem hause.
31 E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
32 Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht der ist ein Narr / der bringt sein Leben ins verderben.
32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
33 Dazu trifft jn plage vnd schande / vnd seine schande wird nicht ausgetilget.
33 Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
34 Denn der grim des Mans eiuert vnd schonet nicht / zur zeit der rache /
34 porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
35 Vnd sihet kein Person an / die da versüne / vnd nimpts nicht an / ob du viel schencken woltest.
35 Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.