Provérbios 6
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 MEin Kind / Wirstu bürge fur deinen Nehesten / vnd hast deine hand bey einem Frembden verhefftet /
1 Meu filho, se você ficou por fiador do seu próximo e se comprometeu com um estranho,
2 So bistu verknüpfft mit der rede deines mundes / vnd gefangen mit den reden deines mundes.
2 está enredado com as palavras da sua boca, e ficou preso pelo que você falou.
3 So thu doch / mein Kind also / vnd errette dich / Denn du bist deinem Nehesten in die hende komen / Eile / drenge vnd treibe deinen Nehesten.
3 Agora, meu filho, faça o seguinte para se livrar, pois você caiu nas mãos dessa pessoa: vá, humilhe-se e importune o seu próximo.
4 Las deine augen nicht schlaffen / noch deine augenlied schlummern.
4 Não se deite para dormir, não dê descanso aos seus olhos.
5 Errette dich wie ein Rehe von der hand / vnd wie ein Vogel aus der hand des Voglers. Jnfr. 11.
5 Livre-se, como a gazela, das mãos do caçador e, como a ave, das mãos do passarinheiro.
6 GEhe hin zur Emmeissen du Fauler / sihe jre weise an / vnd lerne.
6 Vá ter com a formiga, ó preguiçoso! Observe os caminhos dela e seja sábio.
7 Ob sie wol keinen Fürsten noch Heubtman noch Herrn hat /
7 Não tendo ela chefe, nem oficial, nem comandante,
8 bereit sie doch jr brot im Sommer / vnd samlet jre speise in der Erndte.
8 no verão prepara a sua comida, no tempo da colheita ajunta o seu mantimento.
9 Wie lange ligestu Fauler? Wenn wiltu auffstehen von deinem schlaff?
9 Ó preguiçoso, até quando vai ficar deitado? Quando se levantará do seu sono?
10 Ja schlaff noch ein wenig / schlummer ein wenig / schlahe die hende in einander ein wenig / das du schlaffest.
10 Um pouco de sono, um breve cochilo, braços cruzados para descansar,
11 So wird dich das Armut vbereilen / wie ein Fusgenger / Vnd der mangel / wie ein gewaptneter Man. Jnfr. 24.
11 e a sua pobreza virá como um ladrão, a miséria atacará como um homem armado.
12 EJn loser Mensch / ein schedlicher Man / gehetFüret keine bestendige rede sihet keinen recht an.mit verkeretem munde /
12 Perverso e vil é o que anda com a iniquidade na boca,
13 wincket mit augen / deutet mit füssen / zeiget mit fingern /
13 pisca os olhos, arrasta os pés e faz sinais com os dedos.
14 trachtet allezeit böses vnd verkerets in seim hertzen / vnd richtet hadder an.
14 No seu coração há perversidade; está sempre planejando o mal e semeando discórdias.
15 Darumb wird jm plötzlich sein Vnfal komen / vnd wird schnell zubrochen werden / das keine Hülffe da sein wird.
15 Por isso a sua destruição virá repentinamente; de um momento para outro ficará irremediavelmente arruinado.
16 DJese sechs stück hasset der HERR / vnd am siebenden hat er einen grewel.
16 Seis coisas o Senhor Deus odeia, e uma sétima a sua alma detesta:
17 Hohe augen / falsche Zungen / Hende die vnschüldig Blut vergiessen /
17 olhos cheios de orgulho, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Hertze das mit bösen tücken vmbgehet / Füsse die behende sind schaden zu thun /
18 coração que faz planos perversos, pés que se apressam a fazer o mal,
19 falscher Zeuge der frech lügen redet / Vnd der hadder zwisschen Brüdern anricht.
19 testemunha falsa que profere mentiras e o que semeia discórdia entre irmãos.
20 MEin kind / Beware die gebot deines Vaters / vnd las nicht faren das gesetze deiner Mutter.
20 Meu filho, guarde o mandamento de seu pai e não abandone a instrução de sua mãe.
21 Binde sie zusamen auff dein Hertz allewege / vnd henge sie an deinen Hals.
21 Tenha-os sempre amarrados ao seu coração, pendure-os no seu pescoço.
22 Wenn du gehest / das sie dich geleiten / Wenn du dich legest / das sie dich bewaren / Wenn du auffwachst / das sie dein gespreche seien.
22 Quando você andar, essa instrução o guiará; quando você se deitar, ela o guardará; quando acordar, falará com você.
23 Denn das Gebot ist eine leuchte / vnd das Gesetz ein liecht / vnd die straff der zucht ist ein weg des Lebens.
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a instrução é luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida.
24 Auff das du bewaret werdest fur dem bösen Weibe / fur der glatten zungen der Frembden.
24 Eles o protegerão da mulher perversa e das lisonjas da mulher estranha.
25 LAs dich jre schöne nicht gelüsten in deinem hertzen / vnd verfahe dich nicht an jren Augenlieden.
25 Não cobice no coração a sua formosura, nem se deixe seduzir pelo seu olhar.
26 Denn eine Hure bringt einen vmbs BrotWer sich mit Huren neeret / vnd mit Karren feret / Dem ist vnglück bescheret. / Aber ein Eheweib fehet das edle Leben.
26 O máximo que se paga por uma prostituta é um pedaço de pão, mas a adúltera anda à caça de uma vida preciosa.
27 Kan auch jemand ein Fewr im bosem behalten / das seine Kleider nicht brennen?
27 Poderá alguém carregar fogo no colo, sem que as suas roupas se incendeiem?
28 Wie solt jemand auff Kolen gehen / das seine füsse nicht verbrand würden?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que os seus pés se queimem?
29 Also gehets / wer zu seines Nehesten weib gehet / Es bleibt keiner vngestrafft der sie berüret.
29 Assim será com o que se aproximar da mulher do seu próximo; não ficará sem castigo todo aquele que tocar nela.
30 ES ist einem Diebe nicht so grosse schmach / ob er stilet / seine Seele zu settigen / weil jn hungert /
30 Não se despreza o ladrão quando, faminto, rouba para matar a fome.
31 Vnd ob er begriffen wird / gibt ers siebenfeltig wider / vnd legt dar alles gut in seinem hause.
31 Pois este, ao ser apanhado, pagará sete vezes tanto; entregará todos os bens de sua casa.
32 Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht der ist ein Narr / der bringt sein Leben ins verderben.
32 Quem comete adultério não tem juízo; só mesmo quem quer arruinar-se é que pratica tal coisa.
33 Dazu trifft jn plage vnd schande / vnd seine schande wird nicht ausgetilget.
33 Achará açoites e desonra, e a sua vergonha nunca passará.
34 Denn der grim des Mans eiuert vnd schonet nicht / zur zeit der rache /
34 Porque o ciúme desperta o furor do marido; ele não terá compaixão no dia da vingança.
35 Vnd sihet kein Person an / die da versüne / vnd nimpts nicht an / ob du viel schencken woltest.
35 Não se contentará com o resgate, nem aceitará presentes, ainda que sejam muitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.