Provérbios 6

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 MEin Kind / Wirstu bürge fur deinen Nehesten / vnd hast deine hand bey einem Frembden verhefftet /
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
2 So bistu verknüpfft mit der rede deines mundes / vnd gefangen mit den reden deines mundes.
2 enredaste-te com as palavras da tua boca, prendeste-te com as palavras da tua boca.
3 So thu doch / mein Kind also / vnd errette dich / Denn du bist deinem Nehesten in die hende komen / Eile / drenge vnd treibe deinen Nehesten.
3 Faze, pois, isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu companheiro: vai, humilha-te e importuna o teu companheiro;
4 Las deine augen nicht schlaffen / noch deine augenlied schlummern.
4 não dês sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras;
5 Errette dich wie ein Rehe von der hand / vnd wie ein Vogel aus der hand des Voglers. Jnfr. 11.
5 livra-te, como a gazela, da mão do caçador e, como a ave, da mão do passarinheiro.
6 GEhe hin zur Emmeissen du Fauler / sihe jre weise an / vnd lerne.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; olha para os seus caminhos e sê sábio.
7 Ob sie wol keinen Fürsten noch Heubtman noch Herrn hat /
7 A qual, não tendo superior, nem oficial, nem dominador,
8 bereit sie doch jr brot im Sommer / vnd samlet jre speise in der Erndte.
8 prepara no verão o seu pão; na sega ajunta o seu mantimento.
9 Wie lange ligestu Fauler? Wenn wiltu auffstehen von deinem schlaff?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Ja schlaff noch ein wenig / schlummer ein wenig / schlahe die hende in einander ein wenig / das du schlaffest.
10 Um pouco de sono, um pouco tosquenejando, um pouco encruzando as mãos, para estar deitado,
11 So wird dich das Armut vbereilen / wie ein Fusgenger / Vnd der mangel / wie ein gewaptneter Man. Jnfr. 24.
11 assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.
12 EJn loser Mensch / ein schedlicher Man / gehetFüret keine bestendige rede sihet keinen recht an.mit verkeretem munde /
12 O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de boca.
13 wincket mit augen / deutet mit füssen / zeiget mit fingern /
13 Acena com os olhos, fala com os pés, faz sinais com os dedos.
14 trachtet allezeit böses vnd verkerets in seim hertzen / vnd richtet hadder an.
14 Perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina mal; anda semeando contendas.
15 Darumb wird jm plötzlich sein Vnfal komen / vnd wird schnell zubrochen werden / das keine Hülffe da sein wird.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 DJese sechs stück hasset der HERR / vnd am siebenden hat er einen grewel.
16 Estas seis coisas aborrece o Senhor , e a sétima a sua alma abomina:
17 Hohe augen / falsche Zungen / Hende die vnschüldig Blut vergiessen /
17 olhos altivos, e língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente,
18 Hertze das mit bösen tücken vmbgehet / Füsse die behende sind schaden zu thun /
18 e coração que maquina pensamentos viciosos, e pés que se apressam a correr para o mal,
19 falscher Zeuge der frech lügen redet / Vnd der hadder zwisschen Brüdern anricht.
19 e testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 MEin kind / Beware die gebot deines Vaters / vnd las nicht faren das gesetze deiner Mutter.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai e não deixes a lei de tua mãe.
21 Binde sie zusamen auff dein Hertz allewege / vnd henge sie an deinen Hals.
21 Ata-os perpetuamente ao teu coração e pendura-os ao teu pescoço.
22 Wenn du gehest / das sie dich geleiten / Wenn du dich legest / das sie dich bewaren / Wenn du auffwachst / das sie dein gespreche seien.
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Denn das Gebot ist eine leuchte / vnd das Gesetz ein liecht / vnd die straff der zucht ist ein weg des Lebens.
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei, uma luz, e as repreensões da correção são o caminho da vida,
24 Auff das du bewaret werdest fur dem bösen Weibe / fur der glatten zungen der Frembden.
24 para te guardarem da má mulher e das lisonjas da língua estranha.
25 LAs dich jre schöne nicht gelüsten in deinem hertzen / vnd verfahe dich nicht an jren Augenlieden.
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
26 Denn eine Hure bringt einen vmbs BrotWer sich mit Huren neeret / vnd mit Karren feret / Dem ist vnglück bescheret. / Aber ein Eheweib fehet das edle Leben.
26 Porque por causa de uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a adúltera anda à caça de preciosa vida.
27 Kan auch jemand ein Fewr im bosem behalten / das seine Kleider nicht brennen?
27 Tomará alguém fogo no seu seio, sem que as suas vestes se queimem?
28 Wie solt jemand auff Kolen gehen / das seine füsse nicht verbrand würden?
28 Ou andará alguém sobre as brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 Also gehets / wer zu seines Nehesten weib gehet / Es bleibt keiner vngestrafft der sie berüret.
29 Assim será o que entrar à mulher do seu próximo; não ficará inocente todo aquele que a tocar.
30 ES ist einem Diebe nicht so grosse schmach / ob er stilet / seine Seele zu settigen / weil jn hungert /
30 Não se injuria o ladrão, quando furta para saciar a sua alma, tendo fome;
31 Vnd ob er begriffen wird / gibt ers siebenfeltig wider / vnd legt dar alles gut in seinem hause.
31 mas, encontrado, pagará sete vezes tanto; dará toda a fazenda de sua casa.
32 Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht der ist ein Narr / der bringt sein Leben ins verderben.
32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói a sua alma o que tal faz.
33 Dazu trifft jn plage vnd schande / vnd seine schande wird nicht ausgetilget.
33 Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 Denn der grim des Mans eiuert vnd schonet nicht / zur zeit der rache /
34 Porque furioso é o ciúme do marido; e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 Vnd sihet kein Person an / die da versüne / vnd nimpts nicht an / ob du viel schencken woltest.
35 Nenhum resgate aceitará, nem consentirá, ainda que multipliques os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.