Provérbios 6

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs BKJ

Sair da comparação
1 MEin Kind / Wirstu bürge fur deinen Nehesten / vnd hast deine hand bey einem Frembden verhefftet /
1 Meu filho, se fores fiador do teu amigo, se feriste tua mão com um estranho,
2 So bistu verknüpfft mit der rede deines mundes / vnd gefangen mit den reden deines mundes.
2 tu és laçado pelas palavras da tua boca, tu és tomado pelas palavras da tua boca.
3 So thu doch / mein Kind also / vnd errette dich / Denn du bist deinem Nehesten in die hende komen / Eile / drenge vnd treibe deinen Nehesten.
3 Faze isto agora, meu filho, e livra-te, quando estiveres na mão do teu amigo; vai, humilha-te, e certifica teu amigo.
4 Las deine augen nicht schlaffen / noch deine augenlied schlummern.
4 Não dês sono aos teus olhos, nem sonolência às tuas pálpebras.
5 Errette dich wie ein Rehe von der hand / vnd wie ein Vogel aus der hand des Voglers. Jnfr. 11.
5 Livra-te como uma gazela da mão do caçador, e como um pássaro da mão do passarinheiro.
6 GEhe hin zur Emmeissen du Fauler / sihe jre weise an / vnd lerne.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; considera seus caminhos, e sê sábio;
7 Ob sie wol keinen Fürsten noch Heubtman noch Herrn hat /
7 que não tendo guia, feitor, nem governador,
8 bereit sie doch jr brot im Sommer / vnd samlet jre speise in der Erndte.
8 provê seu alimento no verão, e junta sua comida na colheita.
9 Wie lange ligestu Fauler? Wenn wiltu auffstehen von deinem schlaff?
9 Ó preguiçoso, por quanto tempo dormirás? Quando te levantarás do teu sono?
10 Ja schlaff noch ein wenig / schlummer ein wenig / schlahe die hende in einander ein wenig / das du schlaffest.
10 Ainda um pouco mais de sono, uma soneca, um pouco a repousar de braços cruzados;
11 So wird dich das Armut vbereilen / wie ein Fusgenger / Vnd der mangel / wie ein gewaptneter Man. Jnfr. 24.
11 assim virá a tua pobreza como quem viaja, e a tua necessidade como um homem armado.
12 EJn loser Mensch / ein schedlicher Man / gehetFüret keine bestendige rede sihet keinen recht an.mit verkeretem munde /
12 Uma pessoa má, um homem malévolo, anda com a boca perversa,
13 wincket mit augen / deutet mit füssen / zeiget mit fingern /
13 ele pisca com seus olhos, fala com os pés e ensina com os dedos;
14 trachtet allezeit böses vnd verkerets in seim hertzen / vnd richtet hadder an.
14 a perversidade está no seu coração, ele maquina coisas ruins continuamente; ele semeia discórdia.
15 Darumb wird jm plötzlich sein Vnfal komen / vnd wird schnell zubrochen werden / das keine Hülffe da sein wird.
15 Portanto sua calamidade virá repentinamente; subitamente será quebrado, sem reparação.
16 DJese sechs stück hasset der HERR / vnd am siebenden hat er einen grewel.
16 Estas seis coisas o ­SENHOR odeia; sim, sete são abominações para ele:
17 Hohe augen / falsche Zungen / Hende die vnschüldig Blut vergiessen /
17 o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Hertze das mit bösen tücken vmbgehet / Füsse die behende sind schaden zu thun /
18 o coração que maquina ideias perversas, pés que se apressam a correr para o mal,
19 falscher Zeuge der frech lügen redet / Vnd der hadder zwisschen Brüdern anricht.
19 a testemunha falsa que fala mentiras, e aquele que semeia discórdia entre irmãos.
20 MEin kind / Beware die gebot deines Vaters / vnd las nicht faren das gesetze deiner Mutter.
20 Meu filho, guarda o mandamento de teu pai, e não abandones a lei da tua mãe;
21 Binde sie zusamen auff dein Hertz allewege / vnd henge sie an deinen Hals.
21 ata-os continuamente sobre teu coração, e amarra-os ao teu pescoço.
22 Wenn du gehest / das sie dich geleiten / Wenn du dich legest / das sie dich bewaren / Wenn du auffwachst / das sie dein gespreche seien.
22 Quando saíres, ele te guiará; quando dormires, te guardará; e quando acordares, falará contigo.
23 Denn das Gebot ist eine leuchte / vnd das Gesetz ein liecht / vnd die straff der zucht ist ein weg des Lebens.
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões da instrução são o caminho da vida,
24 Auff das du bewaret werdest fur dem bösen Weibe / fur der glatten zungen der Frembden.
24 para te guardarem da mulher má, das lisonjas da língua da mulher estrangeira.
25 LAs dich jre schöne nicht gelüsten in deinem hertzen / vnd verfahe dich nicht an jren Augenlieden.
25 Não cobices no teu coração a sua beleza; nem te deixes levar pelas suas pálpebras.
26 Denn eine Hure bringt einen vmbs BrotWer sich mit Huren neeret / vnd mit Karren feret / Dem ist vnglück bescheret. / Aber ein Eheweib fehet das edle Leben.
26 Porque, por meio de uma mulher indecente, um homem é levado a pedir um pedaço de pão, e a adúltera caçará pela vida preciosa.
27 Kan auch jemand ein Fewr im bosem behalten / das seine Kleider nicht brennen?
27 Pode um homem tomar fogo em seu peito, e suas roupas não se queimarem?
28 Wie solt jemand auff Kolen gehen / das seine füsse nicht verbrand würden?
28 Pode alguém andar sobre as brasas e os seus pés não se queimarem?
29 Also gehets / wer zu seines Nehesten weib gehet / Es bleibt keiner vngestrafft der sie berüret.
29 Assim, aquele que entra à mulher do seu vizinho; quem quer que a toque não será inocente.
30 ES ist einem Diebe nicht so grosse schmach / ob er stilet / seine Seele zu settigen / weil jn hungert /
30 Os homens não desprezam um ladrão, se ele rouba para satisfazer a sua alma quando está com fome;
31 Vnd ob er begriffen wird / gibt ers siebenfeltig wider / vnd legt dar alles gut in seinem hause.
31 mas se for achado, restaurará o tanto sete vezes; dará todos os bens da sua casa.
32 Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht der ist ein Narr / der bringt sein Leben ins verderben.
32 Mas, o que comete adultério com uma mulher, tem falta de entendimento; aquele que faz isso destrói a própria alma.
33 Dazu trifft jn plage vnd schande / vnd seine schande wird nicht ausgetilget.
33 Uma ferida e desonra ele terá; e sua repreensão não será apagada.
34 Denn der grim des Mans eiuert vnd schonet nicht / zur zeit der rache /
34 Porque o ciúme é a fúria de um homem; portanto ele não poupará ninguém no dia da vingança.
35 Vnd sihet kein Person an / die da versüne / vnd nimpts nicht an / ob du viel schencken woltest.
35 Ele não considerará nenhum resgate, nem descansará satisfeito, mesmo que lhe dês muitos presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.