Provérbios 6
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs BKJ
BKJ BKJ
1 MEin Kind / Wirstu bürge fur deinen Nehesten / vnd hast deine hand bey einem Frembden verhefftet /
1 Meu filho, se fores fiador do teu amigo, se feriste tua mão com um estranho,
2 So bistu verknüpfft mit der rede deines mundes / vnd gefangen mit den reden deines mundes.
2 tu és laçado pelas palavras da tua boca, tu és tomado pelas palavras da tua boca.
3 So thu doch / mein Kind also / vnd errette dich / Denn du bist deinem Nehesten in die hende komen / Eile / drenge vnd treibe deinen Nehesten.
3 Faze isto agora, meu filho, e livra-te, quando estiveres na mão do teu amigo; vai, humilha-te, e certifica teu amigo.
4 Las deine augen nicht schlaffen / noch deine augenlied schlummern.
4 Não dês sono aos teus olhos, nem sonolência às tuas pálpebras.
5 Errette dich wie ein Rehe von der hand / vnd wie ein Vogel aus der hand des Voglers. Jnfr. 11.
5 Livra-te como uma gazela da mão do caçador, e como um pássaro da mão do passarinheiro.
6 GEhe hin zur Emmeissen du Fauler / sihe jre weise an / vnd lerne.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; considera seus caminhos, e sê sábio;
7 Ob sie wol keinen Fürsten noch Heubtman noch Herrn hat /
7 que não tendo guia, feitor, nem governador,
8 bereit sie doch jr brot im Sommer / vnd samlet jre speise in der Erndte.
8 provê seu alimento no verão, e junta sua comida na colheita.
9 Wie lange ligestu Fauler? Wenn wiltu auffstehen von deinem schlaff?
9 Ó preguiçoso, por quanto tempo dormirás? Quando te levantarás do teu sono?
10 Ja schlaff noch ein wenig / schlummer ein wenig / schlahe die hende in einander ein wenig / das du schlaffest.
10 Ainda um pouco mais de sono, uma soneca, um pouco a repousar de braços cruzados;
11 So wird dich das Armut vbereilen / wie ein Fusgenger / Vnd der mangel / wie ein gewaptneter Man. Jnfr. 24.
11 assim virá a tua pobreza como quem viaja, e a tua necessidade como um homem armado.
12 EJn loser Mensch / ein schedlicher Man / gehetFüret keine bestendige rede sihet keinen recht an.mit verkeretem munde /
12 Uma pessoa má, um homem malévolo, anda com a boca perversa,
13 wincket mit augen / deutet mit füssen / zeiget mit fingern /
13 ele pisca com seus olhos, fala com os pés e ensina com os dedos;
14 trachtet allezeit böses vnd verkerets in seim hertzen / vnd richtet hadder an.
14 a perversidade está no seu coração, ele maquina coisas ruins continuamente; ele semeia discórdia.
15 Darumb wird jm plötzlich sein Vnfal komen / vnd wird schnell zubrochen werden / das keine Hülffe da sein wird.
15 Portanto sua calamidade virá repentinamente; subitamente será quebrado, sem reparação.
16 DJese sechs stück hasset der HERR / vnd am siebenden hat er einen grewel.
16 Estas seis coisas o SENHOR odeia; sim, sete são abominações para ele:
17 Hohe augen / falsche Zungen / Hende die vnschüldig Blut vergiessen /
17 o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Hertze das mit bösen tücken vmbgehet / Füsse die behende sind schaden zu thun /
18 o coração que maquina ideias perversas, pés que se apressam a correr para o mal,
19 falscher Zeuge der frech lügen redet / Vnd der hadder zwisschen Brüdern anricht.
19 a testemunha falsa que fala mentiras, e aquele que semeia discórdia entre irmãos.
20 MEin kind / Beware die gebot deines Vaters / vnd las nicht faren das gesetze deiner Mutter.
20 Meu filho, guarda o mandamento de teu pai, e não abandones a lei da tua mãe;
21 Binde sie zusamen auff dein Hertz allewege / vnd henge sie an deinen Hals.
21 ata-os continuamente sobre teu coração, e amarra-os ao teu pescoço.
22 Wenn du gehest / das sie dich geleiten / Wenn du dich legest / das sie dich bewaren / Wenn du auffwachst / das sie dein gespreche seien.
22 Quando saíres, ele te guiará; quando dormires, te guardará; e quando acordares, falará contigo.
23 Denn das Gebot ist eine leuchte / vnd das Gesetz ein liecht / vnd die straff der zucht ist ein weg des Lebens.
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões da instrução são o caminho da vida,
24 Auff das du bewaret werdest fur dem bösen Weibe / fur der glatten zungen der Frembden.
24 para te guardarem da mulher má, das lisonjas da língua da mulher estrangeira.
25 LAs dich jre schöne nicht gelüsten in deinem hertzen / vnd verfahe dich nicht an jren Augenlieden.
25 Não cobices no teu coração a sua beleza; nem te deixes levar pelas suas pálpebras.
26 Denn eine Hure bringt einen vmbs BrotWer sich mit Huren neeret / vnd mit Karren feret / Dem ist vnglück bescheret. / Aber ein Eheweib fehet das edle Leben.
26 Porque, por meio de uma mulher indecente, um homem é levado a pedir um pedaço de pão, e a adúltera caçará pela vida preciosa.
27 Kan auch jemand ein Fewr im bosem behalten / das seine Kleider nicht brennen?
27 Pode um homem tomar fogo em seu peito, e suas roupas não se queimarem?
28 Wie solt jemand auff Kolen gehen / das seine füsse nicht verbrand würden?
28 Pode alguém andar sobre as brasas e os seus pés não se queimarem?
29 Also gehets / wer zu seines Nehesten weib gehet / Es bleibt keiner vngestrafft der sie berüret.
29 Assim, aquele que entra à mulher do seu vizinho; quem quer que a toque não será inocente.
30 ES ist einem Diebe nicht so grosse schmach / ob er stilet / seine Seele zu settigen / weil jn hungert /
30 Os homens não desprezam um ladrão, se ele rouba para satisfazer a sua alma quando está com fome;
31 Vnd ob er begriffen wird / gibt ers siebenfeltig wider / vnd legt dar alles gut in seinem hause.
31 mas se for achado, restaurará o tanto sete vezes; dará todos os bens da sua casa.
32 Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht der ist ein Narr / der bringt sein Leben ins verderben.
32 Mas, o que comete adultério com uma mulher, tem falta de entendimento; aquele que faz isso destrói a própria alma.
33 Dazu trifft jn plage vnd schande / vnd seine schande wird nicht ausgetilget.
33 Uma ferida e desonra ele terá; e sua repreensão não será apagada.
34 Denn der grim des Mans eiuert vnd schonet nicht / zur zeit der rache /
34 Porque o ciúme é a fúria de um homem; portanto ele não poupará ninguém no dia da vingança.
35 Vnd sihet kein Person an / die da versüne / vnd nimpts nicht an / ob du viel schencken woltest.
35 Ele não considerará nenhum resgate, nem descansará satisfeito, mesmo que lhe dês muitos presentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.