Provérbios 5

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 MEin kind / Merck auff meine Weisheit / neige dein ohre zu meiner Lere.
1 Meu filho, atende à minha sabedoria, presta atenção à minha razão,
2 Das du behaltest guten Rat / vnd dein mund wisse vnterscheid zu haben.
2 a fim de conservares o sentido das coisas e guardares a ciência em teus lábios.
3 Denn die lippen der Huren sind süsse wie honigseim / vnd jre Kele ist gleter denn öle.
3 Porque os lábios da mulher alheia destilam o mel; seu paladar é mais oleoso que o azeite.
4 Aber hernach bitter wie Wermut / vnd scharff wie ein zweischneitig Schwert.
4 No fim, porém, é amarga como o absinto, aguda como a espada de dois gumes.
5 Jre füsse lauffen zum Tod hinunter / jre genge erlangen die Hell.
5 Seus pés se encaminham para a morte, seus passos atingem a região dos mortos.
6 Sie gehet nicht stracks auff dem wege des Lebens / vnstete sind jre tritt / das sie nicht weis / wo sie gehet.
6 Longe de andarem pela vereda da vida, seus passos se extraviam, sem saber para onde.
7 SO gehorchet mir nu / meine Kinder / vnd weichet nicht von der rede meins mundes.
7 Escutai-me, pois, meus filhos, não vos aparteis das palavras de minha boca.
8 Las deine wege ferne von jr sein / vnd nahe nicht zur thür jres Hauses.
8 Afasta dela teu caminho, não te aproximes da porta de sua casa,
9 Das du nicht den FrembdenDenn die Hurer verzeren jr Gut / vnd leben mit bösen Buben / die jnen darnach nicht Kleien / noch die Rinden geben. Wie dem Son im Euangelio geschah / da er sein Gut verbrasset hatte / Luc. 15. gebest deine ehre / vnd deine jar dem Grausamen.
9 para que não seja entregue a outros tua fortuna e tua vida a um homem cruel;
10 Das sich nicht Frembde von deinem Vermügen settigen / vnd deine Erbeit nicht sey in eins andern haus.
10 para que estranhos não se fartem de teus haveres e o fruto de teu trabalho não passe para a casa alheia;
11 Vnd müssest er nach seufftzen / wenn du dein Leib vnd Gut verzeret hast /
11 para que não gemas no fim, quando forem consumidas tuas carnes e teu corpo
12 vnd sprechen / Ah wie hab ich die Zucht gehasset? vnd mein hertz die straffe verschmecht?
12 e tiveres que dizer: Por que odiei a disciplina, e meu coração desdenhou a correção?
13 Vnd hab nicht gehorchet der stim meiner Lerer / vnd mein ohre nicht geneigt zu denen die mich lereten?
13 Por que não ouvi a voz de meus mestres, nem dei ouvido aos meus educadores?
14 Jch bin schier in all vnglück komen / fur allen Leuten vnd allem Volck.
14 Por pouco eu chegaria ao cúmulo da desgraça no meio da assembléia do povo.
15 TRincke wasser aus deiner Gruben / vnd flüsse aus deinem Brunnen.
15 Bebe a água do teu poço e das correntes de tua cisterna.
16 Las deine Brünnen er aus fliessen / vnd die Wasserbeche auff die gassen.
16 Derramar-se-ão tuas fontes por fora e teus arroios nas ruas?
17 Habe du aber sie alleine / vnd kein Frembder mit dir.
17 Sejam eles para ti só, sem que os estranhos neles tomem parte.
18 Dein Born sey gesegnet / Vnd frewe dich des Weibs deiner jugent.
18 Seja bendita a tua fonte! Regozija-te com a mulher de tua juventude,
19 Sie ist lieblich wie eine HindeDas ist auff Sprichworts weise geredt / also viel / Bleibe bey deim Weib / vnd halt dein Gut / das du es nicht vmbbringest mit Huren / sondern andern da mit helffest. Denn kein lieblicher wesen auff Erden ist / wo sich Man vnd Weib freundlich zusamen halten. / vnd holdselig wie ein Rehe / Las dich jre liebe allezeit settigen / vnd ergetze dich alle wege in jrer liebe.
19 corça de amor, serva encantadora. Que sejas sempre embriagado com seus encantos e que seus amores te embriaguem sem cessar!
20 MEin Kind warumb wiltu dich an der Frembden ergetzen / vnd hertzest dich mit einer andern?
20 Por que hás de te enamorar de uma alheia e abraçar o seio de uma estranha?
21 Denn jedermans wege sind stracks fur dem HERRN vnd er misset gleich alle jre genge.
21 Pois o Senhor olha os caminhos dos homens e observa todas as suas veredas.
22 Die missethat des Gottlosen wird jn fahen / vnd wird mit dem strick seiner sünde gehalten werden.
22 O homem será preso por suas próprias faltas e ligado com as cadeias de seu pecado.
23 Er wird sterben / das er sich nicht wil ziehen lassen / vnd vmb seiner grossen Torheit willen / wirds jm nicht wolgehen.
23 Perecerá por falta de correção e se desviará pelo excesso de sua loucura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.